Glossary entry

Greek term or phrase:

Το να προσπαθείς να βρείς τον κατάλληλο τρόπο να μιλήσεις για κάτι που δεν μιλιέται αλλά βιώνεται, είναι από μόνο του άθλος

English translation:

To try and find an appropriate way to talk about something that is unspeakable but can only be experienced is an achievement in

Added to glossary by Ivi Rocou
Nov 8, 2009 12:49
14 yrs ago
Greek term

Το να προσπαθείς να βρείς τον κατάλληλο τρόπο να μιλήσεις για κάτι που δεν

Greek to English Art/Literary Poetry & Literature esoteric practices
Το να προσπαθείς να βρείς τον κατάλληλο τρόπο να μιλήσεις για κάτι που δεν μιλιέται, αλλά βιώνεται είναι απο μόνο του άθλος.
Change log

Nov 12, 2009 05:13: Ivi Rocou Created KOG entry

Discussion

Constantinos Faridis (X) Nov 9, 2009:
Ni is bad greek: 2nd person singular is used also as impersonal form
Nick Lingris Nov 9, 2009:
...to talk about what cannot be talked about but can only be experienced. "Μιλιέται" here is shorthand (or bad Greek) for the passive of "να μιλήσεις".
Constantinos Faridis (X) Nov 8, 2009:
δεν καταλαβαινω ... βιώνω = ζω μια κατάσταση ή εμπειρία που επιδρά στον χαρακτήρα μου ή στη νοοτροπία μου. Αγγλικά = to meet
Anna Yemelina (X) (asker) Nov 8, 2009:
Sorry Constantinos it has to do with spiritual experiences, so a literal translation would be awkward in this case.
Constantinos Faridis (X) Nov 8, 2009:
yes of course...living the experiences.. βίος = life
Anna Yemelina (X) (asker) Nov 8, 2009:
but is living from only his feat. Ι am not sure about that. In this case βιώνω means to experience
Constantinos Faridis (X) Nov 8, 2009:
trying to find the suitable way to speak for something that is not spoken, but is living from only his feat.

Proposed translations

+1
26 mins
Selected

To try and find an appropriate way to talk about something that is unspeakable but can only be exper

To try and find an appropriate way to talk about something that is unspeakable but can only be experienced is an achievement in itself.

I hope this might help.
Note from asker:
Thank you very much. I would start with Trying to find and continue with the rest of your proposed sentence.
Peer comment(s):

agree Philip Lees : Yes, this is better than my attempt. You might prefer "ineffable" to "unspeakable", given the context.
15 mins
Thanks, Philip. I used "unspeakable" in the sense: "that may not or cannot be spoken".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much Ivi"
20 mins

trying to find the right way to say what cannot be spoken, whose experience is a feat in itself

Not quite right, but getting close, I think. It's something that can only be experienced (and even that is difficult) but not expressed in words.
Note from asker:
This is a woman who tries to explain her spiritual experiences and it so difficult
ineffable definitely.something that cannot be described cannot be trasfrerred into words. I love you guys!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search