Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
שם מסר האחרון
English translation:
where the latter informed that...
Added to glossary by
Gad Kohenov
Apr 28, 2014 04:23
10 yrs ago
Hebrew term
שם מסר האחרון
Hebrew to English
Tech/Engineering
Manufacturing
glass wool & rock wool
צניחה זו נובעת מן המשבר הכלכלי העולמי שהביא לירידה בכמויות היבוא לישראל (ראו בעניין זה גם את תשובות [ ] לשאלון, שם מסר האחרון כי בשנת 2009 ירד נפח [ ] באחוז ניכר לעומת שנת 2008).
Just not making sense of this passage. Thank you!
Just not making sense of this passage. Thank you!
Proposed translations
(English)
3 | where the latter informed that... | Gad Kohenov |
5 | where the last indicates | David Greenberg |
Change log
May 5, 2014 04:14: Gad Kohenov Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
where the latter informed that...
Probably. But the entire phrase is badly written.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I went with 'stated'. Thank you!"
2 hrs
where the last indicates
- "Latter" is used only where there are two entities under discussion. When "האחרון" refers simply to the last entity mentioned, or to the last in a series of more than two, "last" is used. Here, though, depending on the context, you might consider using "he" or "she," since it is not common nowadays to use "last" in such a context when only one entity is being discussed, and this likely would come off as stilted.
- "Inform" is not used without an indirect object (here, the person being informed). "Indicate" and "note" are valid options.
- In English, the verb should be in the present tense, as is the general convention for the content of documents.
- "Inform" is not used without an indirect object (here, the person being informed). "Indicate" and "note" are valid options.
- In English, the verb should be in the present tense, as is the general convention for the content of documents.
Something went wrong...