Glossary entry (derived from question below)
Aug 10, 2010 09:14
13 yrs ago
Hebrew term
רם
Hebrew to English
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
מדובר בחלק ממכונה או מחרטה, והוא מופיע בטקסט לא טכני בצירופים הבאים:
"מחזיק הרם" ו"ציר הרם".
מעבר לכך אין לי שום מושג על איזה חלק מדובר, ולא מצאתי את זה במילונים המקובלים...
במילון האקדמיה מופיע
blast
אבל לא נראה לי שזה העניין.
תודה, דורון
"מחזיק הרם" ו"ציר הרם".
מעבר לכך אין לי שום מושג על איזה חלק מדובר, ולא מצאתי את זה במילונים המקובלים...
במילון האקדמיה מופיע
blast
אבל לא נראה לי שזה העניין.
תודה, דורון
Proposed translations
(English)
4 | ram | Natalya Sogolovsky |
Change log
Aug 10, 2010 15:23: Doron Greenspan MITI Created KOG entry
Proposed translations
1 day 1 hr
Selected
ram
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again!"
Discussion
http://www.flickr.com/photos/15765624@N08/3219417873/
תודה, באמת אפשר לסמוך על הפרוזיאנים!
איכשהו נראה הכי מתאים, ועדיין לא מתאים למחרטות...
הנה משפטים שבהם מופיעה המילה:
מחרטה נזרקה פעם בגלל ציר לרם
נדרש תיקון של שלוש מכונות שבאחת מהם נשבר מחזיק הרם
ram?
Then it could be "battering ram, heavy device used to crush or force something (such as a locked door)"
הוא חלק. בעברית (וגם באנגלית) זה באמת שם תואר.
העניין הוא שאני "חושד" שהמקור בעברית לא מוצלח כל כך ומבלבל בין הדברים.
פשוט ניסיתי לתאר את ההקשר אותו אני מכיר.
לכן גם ציינתי שאולי עדיף להשתמש במילה כבשן (שיתכן שנשמטה מהמקור עקב סלנג פנימי או משהו דומה).
השאלה שלי נובעת מהייתכנות של קריאת המילה עם סגול הרֶם
Also, it's a steel forging plant.
Shai, are you sure a blast is a part? - I thought it's an adjective (as in "blast furnace").
הוא דווקא מונח מקובל אם מדובר בתחום חרשות ברזל, כבשנים באופן כללי.
בדרך כלל המונח מופיע בהקשר של כבשן ולכן אני מניח שגם המונח
furnace
תקף פה במידת מה (כמובן כתלות בהקשר).
אם הכוונה היא לתחום אחר, אז גם לי אין ממש מושג.