Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
סד"פ
English translation:
action sequence / order of actions / ordered procedure
Added to glossary by
Jon Fedler
Jan 8, 2009 07:17
15 yrs ago
2 viewers *
Hebrew term
סד"פ
Hebrew to English
Bus/Financial
Military / Defense
Security
from an inquiry by a security company into a failed investigation of a burglary:
ו7.2 זמן התגובה של מערך הסיור בכל האירועים היה בהתאם לציפיות, לרבות ביצוע נכון של סד"פ בהתאם למדיניות ונוהל העבודה המוגדרים לאירועים מסוג זה.
ו7.2 זמן התגובה של מערך הסיור בכל האירועים היה בהתאם לציפיות, לרבות ביצוע נכון של סד"פ בהתאם למדיניות ונוהל העבודה המוגדרים לאירועים מסוג זה.
Proposed translations
(English)
4 | action sequence / order of actions / ordered procedure | Ron Armon |
3 +1 | Course of actions | Alex Khanin |
Proposed translations
14 hrs
Selected
action sequence / order of actions / ordered procedure
Alex is quite right in explanation - I know for a fact that סד"פ stands for סדר פעולות.
I have a slight problem with "course of action(s)"
(BTW - I think the "s" shouldn't be there) -
It usualy refers to a general course ("נתיב פעולה"), and/or may also be used for actions that transpired in the past ("מהלך האירועים").
סד"פ on the other hand is an *ordered set of steps* (not a direction or course) to be taken in a specific case/incident.
Example:
"In case of a breach in the perimeter fence:
1. Sound the alarm.
2. Alert the...
3. Assemble.."
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-01-08 22:13:22 GMT)
--------------------------------------------------
It's quite close to the (real) meaning of פק"ל -
פקודת קבע (לקרב).
standing orders (for operations).
http://milon.g.co.il/targum/פק/"ל
but it's more about steps - one after the other (hence - סדר).
I have a slight problem with "course of action(s)"
(BTW - I think the "s" shouldn't be there) -
It usualy refers to a general course ("נתיב פעולה"), and/or may also be used for actions that transpired in the past ("מהלך האירועים").
סד"פ on the other hand is an *ordered set of steps* (not a direction or course) to be taken in a specific case/incident.
Example:
"In case of a breach in the perimeter fence:
1. Sound the alarm.
2. Alert the...
3. Assemble.."
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-01-08 22:13:22 GMT)
--------------------------------------------------
It's quite close to the (real) meaning of פק"ל -
פקודת קבע (לקרב).
standing orders (for operations).
http://milon.g.co.il/targum/פק/"ל
but it's more about steps - one after the other (hence - סדר).
Note from asker:
Thanks Ron |
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 hrs
Course of actions
סדר פעולות
Peer comment(s):
agree |
Lingopro
8 hrs
|
Thank you!
|
|
neutral |
Ron Armon
: IMHO "course of action" is more proper English. סדר פעולות is correct (I developed software for Security Units). It means a procedure, a series of actions to be taken in a certain order in case of a specific incident, so I'd use "sequence/order of actions
11 hrs
|
Thanks for the correction, Ron.
|
Something went wrong...