Glossary entry

Hungarian term or phrase:

Büntetőjogi felelősségem tudatában... - lásd lentebb (az egész kellene)

English translation:

I declare under penalty of perjury

Added to glossary by Andrea Vermesi (X)
Mar 15, 2004 15:41
20 yrs ago
43 viewers *
Hungarian term

Büntetőjogi felelősségem tudatában... - lásd lentebb (az egész kellene)

Homework / test Hungarian to English Law/Patents Law: Contract(s) law
Büntetőjogi felelősségem tudatában kijelentem, hogy bűncselekmény elkövetése miatt jogerősen szabadságvesztés büntetésre nem ítéltek, a közügyek gyakorlásától eltiltó bírósági ítélet hatálya alatt nem állok, a gazdasági társaság tisztségviselőjével szemben fennálló egyéb jogszabályi tilalmak és korlátozások alá nem esem.

Discussion

Non-ProZ.com Mar 15, 2004:
Sorry, I'm not really familiar with this system, thanks for the note. Next time I'll keep in mind.
denny (X) Mar 15, 2004:
Did you know that according the KudoZ etiquette: 1.3 - Texts longer than 10 words should not be posted as KudoZ questions, but as jobs?

Proposed translations

+2
1 hr
Hungarian term (edited): Bόntetυjogi felelυssιgem tudatαban... - lαsd lentebb (az egιsz ke
Selected

I declare under penalty of perjury

Amerikában így használják. A többit nem fordítom le, mert ahogy a moderátor is jelezte, túl hosszú kérdésnek.
Peer comment(s):

agree gvetek : ez az USA-ban a jogi dokumentumokban szó szerint így van. Ezt fogadd el.
6 hrs
agree Ildiko Santana
1 day 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

Az Országh szótár szerint:

"(kb) I the undersigned being fully aware of my legal liability do solemnly declare that"

Otherwise, I fully agree with Denny and Krisztina.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-15 18:12:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Még egy szerény, ám undok megjegyzést tennék a CV-dre vonatkozóan: az \"information\"-nek nincs többesszáma. Sorry.
Peer comment(s):

agree Gábor Simon
20 mins
disagree gvetek : Bizony, hogy van, úgy mondják, hogy "pieces of information" , vagy "information items":).
5 hrs
Bocs, a megjegyzésem nem a kérdéshez tartozott és nem úgy, ahogy te értelmezted, Andrea pontosan értette, tisztáztuk, a "pieces of..." nekünk is egyértelmű.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search