Glossary entry (derived from question below)
Jul 19, 2006 07:11
17 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term
megismertem
Hungarian to English
Bus/Financial
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
a megállapodásban foglaltakat megismertem... I have got acquainted with ????? Tudom, szégyen, hogy nem tudom but what to do?...:-)))))
Proposed translations
(English)
5 +1 | understood | Maria Bolgar |
5 +2 | I acknowledge | JANOS SAMU |
5 | I have read and understood | denny (X) |
Proposed translations
+1
18 mins
Selected
understood
Nem szégyen. A jogi nyelv olyan faramuci, hogy az ember már nem is mer egyszerűen gondolkodni :-)
Peer comment(s):
agree |
Andras Mohay (X)
: A 2 tipp összeházasítva: "I acknowledge understanding of the above" :-))
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszi!"
+2
37 mins
I acknowledge
Meglehet nem a magyar szó fordítása, de szerződésekben gyakorlat használt kifejezés és pontosan kifejezi azt, hogy a kijelentő elismeri, hogy megismerte...
Peer comment(s):
agree |
Andras Mohay (X)
: A 2 tipp összeházasítva: "I acknowledge understanding of the above" :-))
1 hr
|
agree |
Gabriel Csaba
1 hr
|
8 hrs
I have read and understood
e.g. I have read and uderstood the terms set out in this agreement...
Ez a szabvány szöveg. A fenti mondat úgy is kezdődhet, hogy "I acknowledge that I have ..."
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-07-19 16:07:50 GMT)
--------------------------------------------------
Azért irom ezt, mert az előzői válaszok töredékesek és Mohay javaslata nehézkes és nem a megszokott szöveg.
Ez a szabvány szöveg. A fenti mondat úgy is kezdődhet, hogy "I acknowledge that I have ..."
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-07-19 16:07:50 GMT)
--------------------------------------------------
Azért irom ezt, mert az előzői válaszok töredékesek és Mohay javaslata nehézkes és nem a megszokott szöveg.
Discussion