Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
... compromettante della titolarita di Dulcofibre.
English translation:
compromising the legal ownership of Dulcofibre
Added to glossary by
Heather Phillips
Aug 9, 2010 16:48
13 yrs ago
Italian term
... compromettante della titolarita di Dulcofibre.
Italian to English
Other
Advertising / Public Relations
results of consumer research
This part of the document relates to the advertising message. Heading: "Fitter and lighter. A message aimed at meeting the needs of the young. This is a segment-specific topic, "ma compromettante della titolarita di Dulcofibre". Can anybody please tell me what is meant by "titolarita" in this sentence? Many thanks!
Proposed translations
(English)
3 | compromising the legal ownership of Dulcofibre | Gad Kohenov |
3 +1 | presenting a challenge to Dulcofibre's position (on the market) | Shera Lyn Parpia |
Proposed translations
1 hr
Selected
compromising the legal ownership of Dulcofibre
Could be.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-08-09 18:21:33 GMT)
--------------------------------------------------
title, entitlement are also possibile.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-08-09 18:21:33 GMT)
--------------------------------------------------
title, entitlement are also possibile.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! I found this really tough, but your suggestion is perfect I think."
+1
3 hrs
presenting a challenge to Dulcofibre's position (on the market)
or
challenging Dulcofibre's market share
challenging Dulcofibre's market share
Peer comment(s):
agree |
Mr Murray (X)
: That's exactly what I was writing until I saw your answer - 'challenging Dulcofibre's market dominance/share'
5 mins
|
Thanks :)
|
Discussion