Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
"muro a sacco"
English translation:
opus incertum/cement core wall/faced concrete/double-skin concrete core
Added to glossary by
Angela Arnone
Dec 17, 2004 17:44
19 yrs ago
3 viewers *
Italian term
"muro a sacco"
Italian to English
Art/Literary
Architecture
this word refers to a a medieval building
Proposed translations
(English)
3 | additional note | Russell Jones |
4 +2 | opus incertum/cement core wall | Giles Watson |
3 -1 | carried cement in a sac | KRAT (X) |
Change log
Dec 24, 2005 17:01: Angela Arnone changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Jun 3, 2008 15:31: Angela Arnone changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/12362">Angela Arnone's</a> old entry - ""muro a sacco""" to ""opus incertum/cement core wall/faced concrete/double-skin concrete core""
Proposed translations
6 hrs
Selected
additional note
I agree with Giles but other ways I have seen it described in English are "faced concrete" and "double-skin concrete core" but, as often as not, it is not translated, unless in brackets.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
4 hrs
Italian term (edited):
muro a sacco
opus incertum/cement core wall
"Opus incertum" è il termine latino per questa tecnica di costruire muri in "pietrame di varie dimensioni mescolato a legante", come viene definita in questo sito:
http://www.icec-cf.it/percorso archeologico sotterraneo.htm
Il legante è cemento o qualcosa di simile, come si può vedere da questa illustrazione:
http://www.cs.uu.nl/~wilke/aquasite/hulp/tekopusbreed.htm
Veramente, i termini latini (tranne "opus caementicium") si riferiscono all'aspetto esterno del muro mentre "a sacco" descrive la tecnica costruttiva. In inglese, potresti chiamarlo genericamente "cement core wall" o qualcosa del genere.
SSDA
Giles
http://www.icec-cf.it/percorso archeologico sotterraneo.htm
Il legante è cemento o qualcosa di simile, come si può vedere da questa illustrazione:
http://www.cs.uu.nl/~wilke/aquasite/hulp/tekopusbreed.htm
Veramente, i termini latini (tranne "opus caementicium") si riferiscono all'aspetto esterno del muro mentre "a sacco" descrive la tecnica costruttiva. In inglese, potresti chiamarlo genericamente "cement core wall" o qualcosa del genere.
SSDA
Giles
Peer comment(s):
agree |
Russell Jones
1 hr
|
Thanks for adding "qualcosa del genere", Russell.
|
|
agree |
Angela Arnone
: good one Giles
1 day 17 hrs
|
-1
1331 days
carried cement in a sac
Τσιμέντο μέσα σε σακκο για οικοδομή
Peer comment(s):
disagree |
gianfranco
: Explanations in Greek for a question asked in Ita-Eng are not very helpful. The answer is completely off too.
8 days
|
Something went wrong...