Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
azione di stabilizzazione
English translation:
stabilizing and/or positioning action
Added to glossary by
Romina Minucci
May 2, 2012 13:25
12 yrs ago
Italian term
azione di stabilizzazione
Italian to English
Tech/Engineering
Automation & Robotics
Riteniamo inoltre di non infrangere il vostro brevetto sulla ricarica del robot rasaerba anche alla luce di consulenze tecniche che affermano che la stazione di ricarica da noi utilizzata avendo il fondo piatto e passante, quindi non facendo nessuna azione di sollevamento o stabilizzazione della macchina nei confronti del contatto, non rientra in alcun modo nell’ambito di tutela del vostro brevetto.
Il brevetto in questione prevedeva che per ricaricarsi, il robot all'ingresso della base di ricarica si sollevasse un po' per arrivare a toccare dall'alto le piastre di ricarica. L'azienda obietta che il sistema di ricarica da loro adottato entra in base senza sollevarsi (essendo piatta). Io penso che quando parla di "stabilizzazione" intenda che la macchina non entra in base in modo *obbligato* seguendo per esempio delle rotaie, ma in modo libero...
mi potete suggerire qualcosa?
grazie mille
Il brevetto in questione prevedeva che per ricaricarsi, il robot all'ingresso della base di ricarica si sollevasse un po' per arrivare a toccare dall'alto le piastre di ricarica. L'azienda obietta che il sistema di ricarica da loro adottato entra in base senza sollevarsi (essendo piatta). Io penso che quando parla di "stabilizzazione" intenda che la macchina non entra in base in modo *obbligato* seguendo per esempio delle rotaie, ma in modo libero...
mi potete suggerire qualcosa?
grazie mille
Proposed translations
(English)
3 | stabilizing and/or positioning action | Pompeo Lattanzi |
Proposed translations
1 hr
Selected
stabilizing and/or positioning action
Per essere sicuri bisognerebbe vedere il resto del documento...
Fai attenzione perché "patent litigations" sono cose terribili, ed infatti sicuramente la lettera che stai traducendo é stata scritta da una avvocato.
La frase "azione di stabilizzazione" é quasi ovvia da tradurre, ma penso tu stia in effetti chiedendo un consiglio su come frasare in modo prudente. A mio avviso il punto legale qui é che il brevetto concorrente alza la macchina, sia per stabilizzarla sia per posizionarla in modo ottimale (immagino...). Chi scrive deve mostrare che non ha infranto il brevetto proprio perché non alza la propria macchina (ma questo potrebbe essere ancora marginale) ma sopratutto perché non la posiziona in maniera particolare per la ricarica.
Quindi per me tradurrei con questa aggiunta (non é letterale, un avvocato potrebbe anche risentirsi!) con una nota od una mail a parte che spieghi perché mi sono permesso (=per renderlo più chiaro). Siccome amo farmi del male, faccio anche in modo di usare termini tali che il "e/o posizionare" possa essere semplicemente cancellato senza dover rifare tutta la frase. In bocca al lupo!
--------------------------------------------------
Note added at 82 days (2012-07-23 15:34:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te!
Fai attenzione perché "patent litigations" sono cose terribili, ed infatti sicuramente la lettera che stai traducendo é stata scritta da una avvocato.
La frase "azione di stabilizzazione" é quasi ovvia da tradurre, ma penso tu stia in effetti chiedendo un consiglio su come frasare in modo prudente. A mio avviso il punto legale qui é che il brevetto concorrente alza la macchina, sia per stabilizzarla sia per posizionarla in modo ottimale (immagino...). Chi scrive deve mostrare che non ha infranto il brevetto proprio perché non alza la propria macchina (ma questo potrebbe essere ancora marginale) ma sopratutto perché non la posiziona in maniera particolare per la ricarica.
Quindi per me tradurrei con questa aggiunta (non é letterale, un avvocato potrebbe anche risentirsi!) con una nota od una mail a parte che spieghi perché mi sono permesso (=per renderlo più chiaro). Siccome amo farmi del male, faccio anche in modo di usare termini tali che il "e/o posizionare" possa essere semplicemente cancellato senza dover rifare tutta la frase. In bocca al lupo!
--------------------------------------------------
Note added at 82 days (2012-07-23 15:34:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie, utile ..."
Something went wrong...