Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
arancini
English translation:
"arancini" - deep-fried rice balls with mixed filling
Added to glossary by
Angela Arnone
Jun 3, 2007 10:18
17 yrs ago
3 viewers *
Italian term
arancini
Italian to English
Other
Cooking / Culinary
other
As in the Sicilian speciality... rice balls, arancini, rice cakes, fried rice balls?
Proposed translations
(English)
4 | Croquette of rice filled with peas, giblets and meat sauce | Gad Kohenov |
4 +11 | arancini | WendellR |
4 +3 | deep-fried rice balls | Frederika Heden |
3 | balls | xlationhouse |
Change log
Jun 3, 2007 10:18: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jun 3, 2007 13:07: silvia b (X) changed "Field (specific)" from "Other" to "Cooking / Culinary"
Jun 4, 2007 16:56: Angela Arnone Created KOG entry
Proposed translations
5 mins
Selected
Croquette of rice filled with peas, giblets and meat sauce
From the Hoepli dictionary. Looks good.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-06-03 10:30:11 GMT)
--------------------------------------------------
There may be different recipes. Maybe Giovanni Pizzati will enlighten us. He is from Catania.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-06-03 10:30:11 GMT)
--------------------------------------------------
There may be different recipes. Maybe Giovanni Pizzati will enlighten us. He is from Catania.
Peer comment(s):
disagree |
WendellR
: No, it sounds terrible. If there's a possibility to explain in the text, you might use something along these lines - for the record, I've never eaten an arancino w/giblets, and not all kinds are made with meat sauce.
1 min
|
agree |
Luisa Fiorini
13 mins
|
Mille grazie!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+11
6 mins
arancini
"Rice balls" makes me think of the Japanese kind I ate as a kid. Though you don't give much contest, I wouldn't translate - possibly with a note, or an in-text explanation, if you can get away with it.
I tried to figure out what translators did with "Gli aranci di Montalbano," but it looks to me like it hasn't been translated yet -- or, at least, I didn't recognize the title!
I tried to figure out what translators did with "Gli aranci di Montalbano," but it looks to me like it hasn't been translated yet -- or, at least, I didn't recognize the title!
Peer comment(s):
disagree |
Frederika Heden
: Since she's asking the question, leaving it in as it is, is probably not satisfactory for the asker in the context of what she's translating.
11 mins
|
Sour grapes much Frederika? One thought would be to let the asker decide, if that's OK with you.
|
|
agree |
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
: In Giorgio Locatelli's book 'Made in Italy - Food and Stories' is left in Italian, with an explanation in brackets (deep-fried rice balls). I also heard them called 'arancini' in many cookery programs in the UK...
52 mins
|
agree |
Marie Scarano
: I also tend to think these things should be used in their original form - almost as a proper noun - with a brief description/explanation.
1 hr
|
agree |
P.L.F. Persio
: totally agree!/http://www.waitrose.com/food_drink/recipes/recipesearch/Reci...
1 hr
|
agree |
silvia b (X)
: non capisco le motivazioni dei due disagree, secondo me utilizzare il termine italiano con una breve spiegazione è la soluzione migliore. Buona domenica :)))
1 hr
|
agree |
Ma. Unica Real Encinares
: I agree that the word must NOT be translated just like pizza & spaghetti since they are typical Italian food. Of course citing an english translation between parentheses such as RICE FRITTERS would do no harm.. anzi!
2 hrs
|
agree |
potra
: Yes, it is a specialty and I would leave it in the original , maybe with Frederika's localization in parenthesis.
7 hrs
|
agree |
Umberto Cassano
: Come Silvia sono esterrefatto dai toni e da certi disagree ! Va benissimo lasciare in italiano e tra parentesi, se proprio è necessario, la traduzione neutra suggerita da Giovanni
10 hrs
|
agree |
Maura Sciuccati
: I think it'd be better to keep 'arancini' but, as I wrote in my comment to Frederika's suggestion, her translation could be an alternative.
23 hrs
|
agree |
Christina Townsend
: I would definitely go for "arancini" with a short explanation after in brackets, space permitting. I hope nobody is going to object to my posting an opinion here, being as how I am a non-paying user... :-)
23 hrs
|
agree |
Manuela Ferrari
: I absolutely agree ("arancini" left in Italian followed by a short explanation in brackets (deep-fried rice balls). By the way, the two disagrees are a disgrace, I cannot believe that professionals are not able to express their opinions in a polite manner
1 day 1 hr
|
agree |
Angela Arnone
: indeed. It's their proper name.
1 day 6 hrs
|
agree |
awilliams
: yes
1 day 7 hrs
|
+3
5 mins
deep-fried rice balls
I would use deep-fried, since there is a common dish named "fried rice" which is quite different from arancini.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-06-03 10:32:41 GMT)
--------------------------------------------------
..or "balls of rice" if people, like Wendell, tend to associate with the Japanese cuisine for "rice balls"
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-06-03 10:32:41 GMT)
--------------------------------------------------
..or "balls of rice" if people, like Wendell, tend to associate with the Japanese cuisine for "rice balls"
Example sentence:
Arancini, deep-fried rice balls, is a local specialty of Sicily.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
WendellR
: Again, could work as an explanation if the text/context allows, but I wouldn't literally substitute arancino for this.
7 mins
|
All translations are always dependant of context Wendell, I'm relating to what the asker indicated herself as being suitable
|
|
agree |
Luisa Fiorini
13 mins
|
Thank you Luisa =)
|
|
agree |
Maura Sciuccati
: I know this, or a similar expression anyway, is used in those cooking shows they broadcast on BBC or similar channels.
29 mins
|
agree |
Rachel Fell
: think I'd add "savoury" but keep the Italian name too - 'arancini (deep-fried savoury rice balls)
22 hrs
|
neutral |
Manuela Ferrari
: the asker listed "arancini" in the possible translations, that means she is asking for our opinion, which can be to leave the term untranslated. Yours is a very good explanation of ther Italian term.
1 day 1 hr
|
9 hrs
balls
Sorry, it is not elegant. But when I am at the banco gastronomia of a store, I see arancini, and they are not always with the same ingredients.
So, I would use "balls" with whatever is in them as the adjective.
So, I would use "balls" with whatever is in them as the adjective.
Discussion