Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
attività fisiologica/biochimica
English translation:
is sustained through physiological and biochemical processes
Added to glossary by
Lara Barnett
Jul 8, 2017 20:09
6 yrs ago
1 viewer *
Italian term
attività fisiologica/biochimica
Italian to English
Marketing
Cosmetics, Beauty
Hair loss treatment
I think "process" sounds better than "activity" here, but would it still be accurate? or is there not a problem with doing this?
ll capello vive attraverso un’attività fisiologica (ormonodipendente) ed un’attività biochimica. Queste funzioni vitali si
svolgono in diversi stati e sono uguali per i due sessi ma si suddividono in 3 fasi successive.
ll capello vive attraverso un’attività fisiologica (ormonodipendente) ed un’attività biochimica. Queste funzioni vitali si
svolgono in diversi stati e sono uguali per i due sessi ma si suddividono in 3 fasi successive.
Proposed translations
(English)
4 | is sustained through physiological and biochemical processes | TechLawDC |
3 +1 | physiological and biochemical factors | Fiona Grace Peterson |
Proposed translations
6 hrs
Italian term (edited):
vive attraverso un’attività fisiologica ed biochimica
Selected
is sustained through physiological and biochemical processes
Alternative: Hair is sustained through physiological and biochemical activity.
Alternative 2: Hair lives through physiological and biochemical processes.
(These are ways which a specialist might express the author's thought.)
Note 1: In general, you might not elect to say "hair lives" because only part of the hair is alive, namely the intradermal hair follicle. Most of the hair, though perhaps not the part most relevant to the author's discussion, is dead.
Note 2: "factors" is not bad, but it is not a translation of the author's thought, rather it is a gloss over that thought. I particularly do not like "factors" because it over-generalizes the author's quite specific statement. We as translators should not re-write an author without a good reason.
Alternative 2: Hair lives through physiological and biochemical processes.
(These are ways which a specialist might express the author's thought.)
Note 1: In general, you might not elect to say "hair lives" because only part of the hair is alive, namely the intradermal hair follicle. Most of the hair, though perhaps not the part most relevant to the author's discussion, is dead.
Note 2: "factors" is not bad, but it is not a translation of the author's thought, rather it is a gloss over that thought. I particularly do not like "factors" because it over-generalizes the author's quite specific statement. We as translators should not re-write an author without a good reason.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
38 mins
physiological and biochemical factors
Much will depend on your context and the particular aspects of hair (hair growth? hair health?) that your text is dealing with, but a translation like "hair is affected by physiological and biochemical factors" should suffice.
Something went wrong...