Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
Al contadino non far sapere quant'è buono il cacio con le pere
Inglese translation:
Don't let the farmer know how good is the pear with the cheese.
Added to glossary by
Pnina
Sep 18, 2008 11:31
15 yrs ago
2 viewers *
Italiano term
Al contadino non far sapere quant'è buono il cacio con le pere
Da Italiano a Inglese
Altro
Modi di dire/Massime/Proverbi
"Un vecchio detto recita "Al contadino non far sapere quant'è buono il cacio con le pere". I proverbi sbagliano raramente e uno di questi invita a tenere nascosta la prelibatezza di un accostamento azzardato solo in apparenza. Del resto i formaggi, specie quelli stagionati, ben si sposano ad altri sapori dolci."
Proposed translations
(Inglese)
4 | Don't let the farmer know how good cheese is with pears | Juliet Halewood (X) |
4 +1 | Don't let on to the farmer just how good cheese is with pears. | manducci |
4 | how about this: | carly kelly |
Change log
Sep 18, 2008 14:15: Pnina Created KOG entry
Proposed translations
28 min
Selected
Don't let the farmer know how good cheese is with pears
If this is an article on food I think you have to give a literal translation and maybe give an explanation (presumably because if he knew he would keep them for himself).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all. This is the most helpful suggestion."
36 min
how about this:
"Don't make the farmer aware, how good cheese is eaten with pear"
+1
1 ora
Don't let on to the farmer just how good cheese is with pears.
let on (reveal a secret)
Peer comment(s):
agree |
Ivana UK
: I think the addition of 'just' is needed to provide the correct emphasis in English - it seems to fall flat without it
16 ore
|
Thanks Ivana! My thinking exactly ;-)
|
Discussion