Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
carico da undici
English translation:
turned up the heat
Added to glossary by
FMM
Nov 23, 2006 18:06
17 yrs ago
5 viewers *
Italian term
carico da undici
Italian to English
Other
Journalism
Political commentary
The context is a meeting of EU ministers with Condoleeza Rice, as reported in "L'Unita" last year.
The complete sentence is:
"Il belga de Gucht [Belgian Foreign Minister] ci mise un carico da undici: «Il direttore della Cia ha detto che gli Usa non praticano la tortura perché sarebbe controproducente»."
I've found numerous occurrences of this phrase on Google, but no indication of how it might be translated into English. Suffering from writer's block this evening, so I can't think of an equivalent either.
This is another example of usage:
"L'11 settembre ci ha messo un carico da undici, scatenando nella società americana e non solo comprensibili angosce e un senso della vulnerabilità a cui da destra si risponde con la forza e da sinistra non vengono risposte adeguate di altro segno."
The complete sentence is:
"Il belga de Gucht [Belgian Foreign Minister] ci mise un carico da undici: «Il direttore della Cia ha detto che gli Usa non praticano la tortura perché sarebbe controproducente»."
I've found numerous occurrences of this phrase on Google, but no indication of how it might be translated into English. Suffering from writer's block this evening, so I can't think of an equivalent either.
This is another example of usage:
"L'11 settembre ci ha messo un carico da undici, scatenando nella società americana e non solo comprensibili angosce e un senso della vulnerabilità a cui da destra si risponde con la forza e da sinistra non vengono risposte adeguate di altro segno."
Proposed translations
(English)
4 | turned up the heat | Claire Titchmarsh (X) |
4 | marked a good point | Federico Guerrini |
4 | Played the trump card | Miles Furnell (X) |
3 | added insult to injury | David White |
3 | raise the stakes / step up the pressure | irenef |
3 | to lay it on thick/to pile it on | Giusi Barbiani |
Proposed translations
4 hrs
Selected
turned up the heat
just another suggestion
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks everyone for the excellent suggestions. It was hard to know which to choose. I went with this one in the end though, as it seemed to work best in the context."
17 mins
added insult to injury
Non e' esattamente la stessa cosa, (piu' al danno aggiungere le beffe)
ma potrebbe servire...
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-11-23 18:25:50 GMT)
--------------------------------------------------
mi e' venuto in mente adesso...
to stoke (up) the fire
ma potrebbe servire...
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-11-23 18:25:50 GMT)
--------------------------------------------------
mi e' venuto in mente adesso...
to stoke (up) the fire
21 mins
raise the stakes / step up the pressure
That's the gist of it, depending on context.
It's a difficult one to translate, since it refers to an Italian card game (briscola) with 4 players, where you play with a partner sitting in front of you. Aces are worth 11 points, which is the maximum you can get. Now, if you lay an ace, the game gets more interesting and more pressure is put on all the players to get all the cards and win the hand. Hope it's not too confusing.
;-)
It's a difficult one to translate, since it refers to an Italian card game (briscola) with 4 players, where you play with a partner sitting in front of you. Aces are worth 11 points, which is the maximum you can get. Now, if you lay an ace, the game gets more interesting and more pressure is put on all the players to get all the cards and win the hand. Hope it's not too confusing.
;-)
25 mins
Italian term (edited):
mettere il carico da undici
to lay it on thick/to pile it on
metterci il carico da undici (dal gioco della briscola) significa rincarare la dose, esagerare...
a me viene in mente: "to lay it on thick" o "to pile it on"
ciaooo!
g
a me viene in mente: "to lay it on thick" o "to pile it on"
ciaooo!
g
Peer comment(s):
neutral |
irenef
: Totalmente d'accordo con "rincarare la dose". Comunque, il senso di esagerare (come suggeriscono questi idiomi) forse non è proprio quello di "carico da 11"..?
2 hrs
|
non ho capito cosa intendevi dire, certo che "mettere il carico da 11" significa "esagerare", è proprio ciò che ho scritto. in ogni modo ottime tutte le soluzioni :-))) ciaoooo!
|
1 hr
Italian term (edited):
ci mise carico da undici
marked a good point
So che non è la traduzione letterale, ma penso che renda bene il senso.
Purtroppo credo la briscola e le carte siano giochi molto più radicati nel nostro immaginario (e che creano delle metafore universalmente condivise. Non credo sia lo stesso con il bridge o il whist). Posso sbagliare, però.
Purtroppo credo la briscola e le carte siano giochi molto più radicati nel nostro immaginario (e che creano delle metafore universalmente condivise. Non credo sia lo stesso con il bridge o il whist). Posso sbagliare, però.
5 hrs
Played the trump card
It's a well known saying that means (in both senses) laying a card held in reserve for a winning trick.
Example sentence:
“[They] seem determined to use the agreement as a trump card to obtain … all the advantages they feel they deserve” (Christian Science Monitor).
Reference:
Something went wrong...