Glossary entry

Italian term or phrase:

carico da undici

English translation:

turned up the heat

Added to glossary by FMM
Nov 23, 2006 18:06
17 yrs ago
5 viewers *
Italian term

carico da undici

Italian to English Other Journalism Political commentary
The context is a meeting of EU ministers with Condoleeza Rice, as reported in "L'Unita" last year.

The complete sentence is:

"Il belga de Gucht [Belgian Foreign Minister] ci mise un carico da undici: «Il direttore della Cia ha detto che gli Usa non praticano la tortura perché sarebbe controproducente»."

I've found numerous occurrences of this phrase on Google, but no indication of how it might be translated into English. Suffering from writer's block this evening, so I can't think of an equivalent either.

This is another example of usage:
"L'11 settembre ci ha messo un carico da undici, scatenando nella società americana e non solo comprensibili angosce e un senso della vulnerabilità a cui da destra si risponde con la forza e da sinistra non vengono risposte adeguate di altro segno."

Proposed translations

4 hrs
Selected

turned up the heat

just another suggestion
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everyone for the excellent suggestions. It was hard to know which to choose. I went with this one in the end though, as it seemed to work best in the context."
17 mins

added insult to injury

Non e' esattamente la stessa cosa, (piu' al danno aggiungere le beffe)
ma potrebbe servire...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-11-23 18:25:50 GMT)
--------------------------------------------------

mi e' venuto in mente adesso...
to stoke (up) the fire
Something went wrong...
21 mins

raise the stakes / step up the pressure

That's the gist of it, depending on context.

It's a difficult one to translate, since it refers to an Italian card game (briscola) with 4 players, where you play with a partner sitting in front of you. Aces are worth 11 points, which is the maximum you can get. Now, if you lay an ace, the game gets more interesting and more pressure is put on all the players to get all the cards and win the hand. Hope it's not too confusing.
;-)
Something went wrong...
25 mins
Italian term (edited): mettere il carico da undici

to lay it on thick/to pile it on

metterci il carico da undici (dal gioco della briscola) significa rincarare la dose, esagerare...

a me viene in mente: "to lay it on thick" o "to pile it on"

ciaooo!

g
Peer comment(s):

neutral irenef : Totalmente d'accordo con "rincarare la dose". Comunque, il senso di esagerare (come suggeriscono questi idiomi) forse non è proprio quello di "carico da 11"..?
2 hrs
non ho capito cosa intendevi dire, certo che "mettere il carico da 11" significa "esagerare", è proprio ciò che ho scritto. in ogni modo ottime tutte le soluzioni :-))) ciaoooo!
Something went wrong...
1 hr
Italian term (edited): ci mise carico da undici

marked a good point

So che non è la traduzione letterale, ma penso che renda bene il senso.
Purtroppo credo la briscola e le carte siano giochi molto più radicati nel nostro immaginario (e che creano delle metafore universalmente condivise. Non credo sia lo stesso con il bridge o il whist). Posso sbagliare, però.
Something went wrong...
5 hrs

Played the trump card

It's a well known saying that means (in both senses) laying a card held in reserve for a winning trick.

Example sentence:

“[They] seem determined to use the agreement as a trump card to obtain … all the advantages they feel they deserve” (Christian Science Monitor).

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search