Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
parte in fatto
English translation:
'in fact' section/submissions of fact section
Added to glossary by
simon tanner
May 13, 2008 13:50
16 yrs ago
23 viewers *
Italian term
parte in fatto
Italian to English
Law/Patents
Law (general)
"si sono descritte sub 23 della parte in fatto"
About the firing of an employee. Is it under section 23 of the lawsuit?
About the firing of an employee. Is it under section 23 of the lawsuit?
Proposed translations
(English)
4 +2 | 'in fact' section | simon tanner |
4 +1 | The 'submissions of fact' section | Joanna M Cas (X) |
3 | de facto | potra |
Change log
May 18, 2008 07:25: simon tanner Created KOG entry
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
'in fact' section
Italian lawsuits are divided into two sections, outlining the aspects of the case in fatto - in fact, and in diritto - in law
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. I used this translation."
1 hr
de facto
I would simply put in latin which works for both languages.
Peer comment(s):
neutral |
simon tanner
: although 'de facto' means 'in fact' in the sense of 'actually', so here wouldn't work. Apart from anything else, de facto is used as an adverbial phrase
50 mins
|
+1
2 hrs
The 'submissions of fact' section
With respect to Simon, as a lawyer this feels more comfortable to me. There is no real equivalent term in English as we do not 'divide up' our pleadings in such a specific way.
Peer comment(s):
agree |
simon tanner
: Joanna, all constructive criticism welcome! It's one of those phrases that always bugs me - I've always used 'in fact section', but have never really liked the sound of it either, although it is 'correct'. Like yours much better and will adopt it myself!
11 mins
|
neutral |
Hannah Johnson
: Can I ask how you would translate "parte in diritto" ?
14 hrs
|
Submissions of law (sorry for delay - computer in hospital...)
|
Something went wrong...