Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
a campagna
English translation:
occasional
Added to glossary by
Colin Ryan (X)
Sep 26, 2005 10:12
18 yrs ago
Italian term
a campagna
Italian to English
Tech/Engineering
Petroleum Eng/Sci
strutturalmente la tipologia delle attività del business non ha caratteristiche di grosso impatto nei confronti dell’ambiente (emissioni in atmosfera poco significative, scarichi idrici ____a campagna____, consumi di acqua industriale sostanzialmente associati alle prove del piano di emergenza interno, bassa produzione di rifiuti non pericolosi).
Proposed translations
(English)
3 +2 | occasional | Linda 969 |
3 +3 | I cannot suggest a good English equivalent | Alfredo Tutino |
4 +1 | in the countryside | Peter Cox |
5 | untreated wastewater (in context) | Kimberly Wastler |
4 | field | Vjekoslav Pavic |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
occasional
as in
*occasional wastewater discharge*; not specific enough, but should point you in the right direction
http://www.dtsc.ca.gov/PollutionPrevention/P2_REP_Petroleum_...
Steam boilers in the refinery require **occasional discharge**
of boiler water as wastewater to maintain the mineral content of the boiler water within target operating limits. The refinery directs the discharged boiler wastewater, or “blowdown,” to the process sewer.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 8 mins (2005-09-26 12:20:55 GMT)
--------------------------------------------------
check this out
*production campaign* is also used when speaking of refineries
http://www.ftc.gov/os/2001/03/mwgasrpt.htm
Once a refiner has decided what formulations of gasoline it will produce in an upcoming **production campaign**, it becomes increasingly difficult to alter the planned output of the refinery as the **production campaign** approaches
and this looks like *it*
http://www.owr.ehnr.state.nc.us/ref/23/22860.pdf
Companies usually produce a range of different substances simultaneously with effluents discharged as **dictated by the production campaign.**
So I guess you could say *occasional wastewater discharge, as dictated by production campaigns*
*occasional wastewater discharge*; not specific enough, but should point you in the right direction
http://www.dtsc.ca.gov/PollutionPrevention/P2_REP_Petroleum_...
Steam boilers in the refinery require **occasional discharge**
of boiler water as wastewater to maintain the mineral content of the boiler water within target operating limits. The refinery directs the discharged boiler wastewater, or “blowdown,” to the process sewer.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 8 mins (2005-09-26 12:20:55 GMT)
--------------------------------------------------
check this out
*production campaign* is also used when speaking of refineries
http://www.ftc.gov/os/2001/03/mwgasrpt.htm
Once a refiner has decided what formulations of gasoline it will produce in an upcoming **production campaign**, it becomes increasingly difficult to alter the planned output of the refinery as the **production campaign** approaches
and this looks like *it*
http://www.owr.ehnr.state.nc.us/ref/23/22860.pdf
Companies usually produce a range of different substances simultaneously with effluents discharged as **dictated by the production campaign.**
So I guess you could say *occasional wastewater discharge, as dictated by production campaigns*
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "That fits the bill. Ta!"
+1
27 mins
in the countryside
should work
Peer comment(s):
neutral |
Alfredo Tutino
: this would be "in campagna" - please see the explaination I tried to offer (and maybe propose another answer!)
17 mins
|
agree |
marionclarion
: yes grammatically it should be "in" campagna - but I agree that in this context it still should mean "discharge of water (wastewater) into the countryside."
1 hr
|
29 mins
field
..water drainage in the field (or countryside)
Peer comment(s):
neutral |
Alfredo Tutino
: please see my contribution and my comment to Peter Cox
16 mins
|
+3
43 mins
I cannot suggest a good English equivalent
but what seems to be meant here is that there is no permanent continuous discharge, but only single project-related discharges in specific bouts or time periods. "Campagna" is here used in analogy with the military sense - a series of moves and actions related to a single, specific goal.
Peer comment(s):
agree |
Linda 969
: totally agree about the meaning
10 mins
|
grazie, Linda, e buon pranzo... ;-)
|
|
agree |
Liset Nyland
: I also use the term "campagna" meaning the annual olive harvest, thereby intending a fixed period of time.
1 hr
|
thx
|
|
agree |
Stefano Asperti
1 day 8 hrs
|
1 hr
untreated wastewater (in context)
Instead of looking at just the word, take the context: they are discharging without treating their wastewater (probably either to the local sewer or their own septic tank.
Something went wrong...