Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
divulgazione
English translation:
dissemination (of knowledge)
Added to glossary by
Sara Maghini
Nov 9, 2010 10:39
13 yrs ago
8 viewers *
Italian term
divulgazione
Italian to English
Other
Printing & Publishing
Biografia
Si parla dell'attività del Cavaliere del Lavoro ad un certo punto della sua carriera di editore, quando pubblica una nota enciclopedia. La frase è solo così.
-L'enciclopedia XXXXXX costituisce il primo grande successo di questa nuova forma di "divulgazione".-
Qui è in senso generale, divulgazione del sapere, ha senso dire: "new form of popularization/diffusion" senza aggiungere altro? Si capisce?
-L'enciclopedia XXXXXX costituisce il primo grande successo di questa nuova forma di "divulgazione".-
Qui è in senso generale, divulgazione del sapere, ha senso dire: "new form of popularization/diffusion" senza aggiungere altro? Si capisce?
Proposed translations
(English)
4 +4 | dissemination | Sara Maghini |
4 +3 | publishing | James (Jim) Davis |
Change log
Nov 11, 2010 07:55: Sara Maghini Created KOG entry
Proposed translations
+4
9 mins
Selected
dissemination
Di solito si parla di dissemination (of knowledge, per esempio). Spero sia di aiuto ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-11-09 10:51:19 GMT)
--------------------------------------------------
974.000 esempi di 'DISSEMINATION OF KNOWLEDGE', for you to evaluate ;-) ! Ecco qua:
http://www.google.com/search?hl=en&q="dissemination of knowl...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2010-11-11 07:53:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te, MisterBeppe! :-)
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-11-09 10:51:19 GMT)
--------------------------------------------------
974.000 esempi di 'DISSEMINATION OF KNOWLEDGE', for you to evaluate ;-) ! Ecco qua:
http://www.google.com/search?hl=en&q="dissemination of knowl...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2010-11-11 07:53:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te, MisterBeppe! :-)
Note from asker:
Grazie Sara. :) |
Peer comment(s):
agree |
mlreid
1 hr
|
Thanks!
|
|
agree |
luskie
2 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
R.C. (X)
: assolutamente era un must alla scuola interpreti per questioni letterarie e culturali
18 hrs
|
Grazie Raffaela C!
|
|
agree |
Karin Anna Aisicovich
22 hrs
|
Thank you!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ho semplicemente capovolto: knowledge dissemination, mi suonava meglio nel mio contesto. Grazioe infinite. :)"
+3
3 mins
publishing
You need to use a word commonly used in these contexts otherwise it will sound strange. Since this is not broadcasting, but in fact just a form of publishing, publishing should do the trick.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2010-11-09 11:13:40 GMT)
--------------------------------------------------
Well it does not say a "nuova forma di divulgazione popolare" even if it probably is. Generally you need to liven up the English and tone down the Italian in this tran pair rather than the opposite.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2010-11-09 11:13:40 GMT)
--------------------------------------------------
Well it does not say a "nuova forma di divulgazione popolare" even if it probably is. Generally you need to liven up the English and tone down the Italian in this tran pair rather than the opposite.
Note from asker:
Thanks James. What about "a new form of popular publishing" ? |
Ok, thaks James. :) |
Discussion