Glossary entry

Italian term or phrase:

divulgazione

English translation:

dissemination (of knowledge)

Added to glossary by Sara Maghini
Nov 9, 2010 10:39
13 yrs ago
8 viewers *
Italian term

divulgazione

Italian to English Other Printing & Publishing Biografia
Si parla dell'attività del Cavaliere del Lavoro ad un certo punto della sua carriera di editore, quando pubblica una nota enciclopedia. La frase è solo così.

-L'enciclopedia XXXXXX costituisce il primo grande successo di questa nuova forma di "divulgazione".-

Qui è in senso generale, divulgazione del sapere, ha senso dire: "new form of popularization/diffusion" senza aggiungere altro? Si capisce?
Proposed translations (English)
4 +4 dissemination
4 +3 publishing
Change log

Nov 11, 2010 07:55: Sara Maghini Created KOG entry

Discussion

Giuseppe Bellone (asker) Nov 9, 2010:
Phil... thank you so much for your help and suggestions. :)
philgoddard Nov 9, 2010:
They're called partworks (sorry if I'm telling you something you know already, but it might be something you can use in your translation).
Giuseppe Bellone (asker) Nov 9, 2010:
Yes, Phil and James it was something new for that time, the first time the XXXXX encyclopedia was published and sold in instalments, at least that's what is said in my text. :)
James (Jim) Davis Nov 9, 2010:
I thought of asking that question but it is probably enclyclopedias sold in instalments through newsagents.
philgoddard Nov 9, 2010:
Why is an encyclopedia entry a new form of publishing?

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

dissemination

Di solito si parla di dissemination (of knowledge, per esempio). Spero sia di aiuto ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-11-09 10:51:19 GMT)
--------------------------------------------------

974.000 esempi di 'DISSEMINATION OF KNOWLEDGE', for you to evaluate ;-) ! Ecco qua:
http://www.google.com/search?hl=en&q="dissemination of knowl...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2010-11-11 07:53:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, MisterBeppe! :-)
Note from asker:
Grazie Sara. :)
Peer comment(s):

agree mlreid
1 hr
Thanks!
agree luskie
2 hrs
Thanks!
agree R.C. (X) : assolutamente era un must alla scuola interpreti per questioni letterarie e culturali
18 hrs
Grazie Raffaela C!
agree Karin Anna Aisicovich
22 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ho semplicemente capovolto: knowledge dissemination, mi suonava meglio nel mio contesto. Grazioe infinite. :)"
+3
3 mins

publishing

You need to use a word commonly used in these contexts otherwise it will sound strange. Since this is not broadcasting, but in fact just a form of publishing, publishing should do the trick.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2010-11-09 11:13:40 GMT)
--------------------------------------------------

Well it does not say a "nuova forma di divulgazione popolare" even if it probably is. Generally you need to liven up the English and tone down the Italian in this tran pair rather than the opposite.
Note from asker:
Thanks James. What about "a new form of popular publishing" ?
Ok, thaks James. :)
Peer comment(s):

agree Daniela Zambrini
1 min
agree Simo Blom
36 mins
agree Rachel Fell
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search