Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
assumere il compito
English translation:
to act as sponsor
Italian term
assumere il compito
5 | to act as sponsor | Ivana UK |
4 +2 | take on the task | Tom in London |
4 | assume the task | Barbara Cochran, MFA |
Jan 17, 2018 19:15: Ivana UK changed "Field" from "Law/Patents" to "Other" , "Field (write-in)" from "idoneità per padrino cresima" to "(none)"
Non-PRO (1): philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
to act as sponsor
However, it is not always possible to ask the Godparent, so another may have to be chosen, or a parent may act as sponsor if required.
http://stmarysdenton.com/religious-life-news/guidance-with-p...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-01-15 19:22:23 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, slight rephrasing might be required:
... is suitable for acting as sponsor ....
take on the task
agree |
philgoddard
: You could omit "take on".
4 mins
|
neutral |
Ivana UK
: nothing wrong with role here IMHO // the whole point is getting the meaning across. A literal translation doesn't always work.
2 hrs
|
The text says "compito" not "ruolo".
|
|
agree |
Peter Cox
1 day 21 hrs
|
Something went wrong...