Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Gestione di un campione di famiglie per il reperimento dei dati
English translation:
data handling of ...[group of families]...(expenses and consumption survey)
Added to glossary by
texjax DDS PhD
Sep 27, 2006 01:57
17 yrs ago
2 viewers *
Italian term
Gestione di un campione di famiglie per il reperimento dei dati
Italian to English
Bus/Financial
Surveying
This really has me stumped! It is a CV that I am working on and this persons previous job was as Survey Assitant. She is stating her job discription and this is all I have on this subject; no more info.
The entire phrase is whatever is in the term + (prezzo e consumo) at the end.
The way I would translate it is: Supervision of a sample of families for the retrieval of data (price and consumption).
It just doean't make sense to me, espescially the price and consumption part. Am I missing something?
Thanks for all your help
Giovanna
The entire phrase is whatever is in the term + (prezzo e consumo) at the end.
The way I would translate it is: Supervision of a sample of families for the retrieval of data (price and consumption).
It just doean't make sense to me, espescially the price and consumption part. Am I missing something?
Thanks for all your help
Giovanna
Proposed translations
(English)
2 +3 | data handling of ...[group of families]...(expenses and consumption survey) | texjax DDS PhD |
Proposed translations
+3
19 mins
Selected
data handling of ...[group of families]...(expenses and consumption survey)
Il mio suggerimento
1.Gestione lo tradurrei con handling in questo caso. La signorina in questione non ha "gestito" le famiglie, ha gestito i dati provenienti dall'indagine sulle famiglie.
2.Sample of families non mi suona in questo contesto...ma fai tu
3.prezzo e consumo potrebbe indicare expenses survey e consumption survey (e' un tipo di indagine molto comune, trovi 1000 esempi in rete)
4. nessun commento sul CV in questione.. :-)
1.Gestione lo tradurrei con handling in questo caso. La signorina in questione non ha "gestito" le famiglie, ha gestito i dati provenienti dall'indagine sulle famiglie.
2.Sample of families non mi suona in questo contesto...ma fai tu
3.prezzo e consumo potrebbe indicare expenses survey e consumption survey (e' un tipo di indagine molto comune, trovi 1000 esempi in rete)
4. nessun commento sul CV in questione.. :-)
Note from asker:
sono completamente d'accordo per quanto riguarda la parola "sample"; group suona molto meglio. Grazie |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tex, Excellent. Thank you so very much. Well deserved points.
Giovanna"
Something went wrong...