Glossary entry

Italian term or phrase:

beverina

English translation:

easy-drinking/an easy drinker/quaffable/slips down a treat

Added to glossary by Ivana UK
Mar 20, 2013 18:43
11 yrs ago
6 viewers *
Italian term

beverina

Italian to English Other Wine / Oenology / Viticulture Beer
XXXXX e' una birra beverina.

where Beverina = di pronta beva, facile beva

and Beva = "di pronta beva", "di facile beva", si dice di un vino pronto, da bere immediatamente senza attendere un particolare affinamento

This is the definition I found online, which I'm assuming is correct.

Not exactly wine-related but in the absence of a Beer or alcoholic beverages category this will have to do!
Change log

Feb 12, 2018 14:57: Ivana UK Created KOG entry

Discussion

Giles Watson Mar 21, 2013:
Hi Ivana "Facile da bere" and "beverino" are pretty much the same thing. If you want to use two words, you could try an adjective+noun combination such as "an eminently quaffable easy drinker" or make one of the words more generically positive (pleasant and easy to glug down).
P.L.F. Persio Mar 20, 2013:
Grazie Ivana! Penso però che le nostre bravissime colleghe abbiano fornito delle ottime risposte. Buona serata a tutt*!
This might help you:

http://it.wikipedia.org/wiki/Birra

mild ale: sono birre ancora più leggere delle bitter, piuttosto scure e tendenti al dolce; delicate ma saporite nonostante la bassa gradazione
brown ale: possono esser considerate una versione un po' più forte delle mild
winter e old ale: meno beverine, queste birre ambrate o scure "da meditazione" sono adatte alla stagione invernale per via della gradazione alcolica alta.

Ivana UK (asker) Mar 20, 2013:
@Missdutch Grazie di nuovo! Per il momento ho tradotto con 'leggera', poi vedremo.
Ma a questo punto e visto che nessuno ha risposto, perche' non inserire i tuoi commenti come risposta?
Ivana UK (asker) Mar 20, 2013:
Ross85, I can't post the full sentence I'm afraid. My initial instinct was that beverina meant 'easy to drink', but having looked into it, it actually means that the beer doesn't require much aging.
P.L.F. Persio Mar 20, 2013:
Forse, ti conviene puntare su aggettivi come "leggera, gradevole", persino "senza pretese", "semplicemente da gustare, senza orpelli".
Credo sia una parola inventata; negli anni 80, per esempio, Armando Testa aveva ricreato tutta una serie di aggettivi per la Panda (se ben ricordo): comodosa, risparmiosa, ecc. Beverina si inserisce in quella corrente pubblicitaria che rimaneggia le parole per renderle inconsuete.
Rossana Persolja Mar 20, 2013:
I am a bit confused...which is the complete sentence where the word beverina is mentioned two times? Tnks
Ivana UK (asker) Mar 20, 2013:
yeah, I saw the unusually named food and dairy category :)

Seeing those definitions then the meaning of 'beverina' and 'facile da bere' is not quite the same, although I'm wondering why 'beverina' doesn't seem to appear in any dictionary.
Ivana UK (asker) Mar 20, 2013:
Grazie per il link dove beverina viene definita: una birra che non ha un corpo “pesante”, una birra leggera e sincera, seppur nella sua qualità.
philgoddard Mar 20, 2013:
There should be a 'food and drink' category, but for some odd reason it's called 'food and dairy'.
philgoddard Mar 20, 2013:
If the two terms often appear in the same sentence, then surely any translation we provide is going to create repetition. I was going to suggest "slips down easily", but you can't say "a beer that's easy to drink and slips down easily."
P.L.F. Persio Mar 20, 2013:
In questo blog http://www.gustoblog.it/post/6453/degustazioni-birra-isaac-b... si chiedono la stessa cosa e credo che la risposta potrà esserti utile; buon lavoro!
Ivana UK (asker) Mar 20, 2013:
I was going to translate as 'easy to drink' but the two terms often appear together, in the same sentence.

Proposed translations

13 hrs
Selected

easy-drinking/an easy drinker/quaffable/slips down a treat

The tasting vocabularies for wine and beer tend to overlap, at least insofar as they describe identical or similar sensory perceptions. "Beverina" is a fairly general term that says the product, while perhaps not offering particularly complex sensations, is at least a pleasure to drink.

Obviously you don't need to use an adjective to convey the notion: you might want to recast the sentene and use a noun (e.g. easy drinker) or verbal phrase (e.g. slips down a treat).

My wine glossary offers "drinkable", "quaffable" and "easy-drinking" but there are many other options.

Avoid "light", which refers to body, not quaffability.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2013-03-22 20:56:07 GMT)
--------------------------------------------------

On its own, "drinkable" is damning with faint praise (the subtext being "barely drinkable").

There are plenty of good translations on this page now. If you need any further suggestions, send me the actual text and I'll post one or two more options in the discussion area.
Note from asker:
Thanks Giles, so it does mean 'drinkable' after all? (see discussion area). My problem is that I have both 'facile da bere' and 'beverina' in the same sentence (there are also various instances of this online so it's not an isolated case).
Yes, 'drinkable' is my completely literal rendition of the meaning of the term - I would never use that in an actual translation! Thanks for clarifying that for me and for providing so many possible alternatives!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks!"
36 mins

light

I think "light" might do, for beer; as for wine "beverino"would probably be of recent vintage.

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1529202
Note from asker:
Thanks Patricia. I've pencilled in 'light' for the moment.
Something went wrong...
+1
59 mins

light bodied

Seems that light is not the same as light bodied... Maybe here light bodied is more appropriate..(see http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100407002950AA...

Is 'light bodied' beer the same as 'light' beer?
I was at a restaurant and their blond beer was described as being 'light bodied'. Is that the same as being light?
Example sentence:

Here are four "Light" beers to avoid and four light-bodied beers to try, along with their calories per 12-ounce serving.

Non a caso, oltre all’orzo, sono im- piegate materie prime come mais e riso per rendere la birra ancor più leggera, beverina e rinfrescante, con un basso grado alcolico

Peer comment(s):

agree Schoonbeek
1 hr
Something went wrong...
+1
2 hrs

quaffable

How about quaffable, Ivana (ciao!)?

'[...] A Quaffable beer is one that is easy to drink, especially in quantity. This is a term used a lot by craft beer enthusiasts when describing a beer with lots of drinkability.'
(http://tiny.cc/f2j9tw)

Other examples,
http://tiny.cc/0wj9tw
http://tiny.cc/2vj9tw
http://tiny.cc/myj9tw
Note from asker:
Hi Barbara, thanks so much for that. I'm not on Proz so much now so nice to 'see' you again!
Peer comment(s):

agree Isabelle Johnson : Perfect!
9 hrs
'morning, Isabelle, and thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search