Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
beverina
English translation:
easy-drinking/an easy drinker/quaffable/slips down a treat
Added to glossary by
Ivana UK
Mar 20, 2013 18:43
11 yrs ago
6 viewers *
Italian term
beverina
Italian to English
Other
Wine / Oenology / Viticulture
Beer
XXXXX e' una birra beverina.
where Beverina = di pronta beva, facile beva
and Beva = "di pronta beva", "di facile beva", si dice di un vino pronto, da bere immediatamente senza attendere un particolare affinamento
This is the definition I found online, which I'm assuming is correct.
Not exactly wine-related but in the absence of a Beer or alcoholic beverages category this will have to do!
where Beverina = di pronta beva, facile beva
and Beva = "di pronta beva", "di facile beva", si dice di un vino pronto, da bere immediatamente senza attendere un particolare affinamento
This is the definition I found online, which I'm assuming is correct.
Not exactly wine-related but in the absence of a Beer or alcoholic beverages category this will have to do!
Proposed translations
(English)
4 | easy-drinking/an easy drinker/quaffable/slips down a treat | Giles Watson |
4 +1 | light bodied | Rossana Persolja |
4 | light | Patricia González Schütz |
3 +1 | quaffable | Barbara Carrara |
Change log
Feb 12, 2018 14:57: Ivana UK Created KOG entry
Proposed translations
13 hrs
Selected
easy-drinking/an easy drinker/quaffable/slips down a treat
The tasting vocabularies for wine and beer tend to overlap, at least insofar as they describe identical or similar sensory perceptions. "Beverina" is a fairly general term that says the product, while perhaps not offering particularly complex sensations, is at least a pleasure to drink.
Obviously you don't need to use an adjective to convey the notion: you might want to recast the sentene and use a noun (e.g. easy drinker) or verbal phrase (e.g. slips down a treat).
My wine glossary offers "drinkable", "quaffable" and "easy-drinking" but there are many other options.
Avoid "light", which refers to body, not quaffability.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2013-03-22 20:56:07 GMT)
--------------------------------------------------
On its own, "drinkable" is damning with faint praise (the subtext being "barely drinkable").
There are plenty of good translations on this page now. If you need any further suggestions, send me the actual text and I'll post one or two more options in the discussion area.
Obviously you don't need to use an adjective to convey the notion: you might want to recast the sentene and use a noun (e.g. easy drinker) or verbal phrase (e.g. slips down a treat).
My wine glossary offers "drinkable", "quaffable" and "easy-drinking" but there are many other options.
Avoid "light", which refers to body, not quaffability.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2013-03-22 20:56:07 GMT)
--------------------------------------------------
On its own, "drinkable" is damning with faint praise (the subtext being "barely drinkable").
There are plenty of good translations on this page now. If you need any further suggestions, send me the actual text and I'll post one or two more options in the discussion area.
Reference:
Note from asker:
Thanks Giles, so it does mean 'drinkable' after all? (see discussion area). My problem is that I have both 'facile da bere' and 'beverina' in the same sentence (there are also various instances of this online so it's not an isolated case). |
Yes, 'drinkable' is my completely literal rendition of the meaning of the term - I would never use that in an actual translation! Thanks for clarifying that for me and for providing so many possible alternatives! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks!"
36 mins
light
I think "light" might do, for beer; as for wine "beverino"would probably be of recent vintage.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1529202
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1529202
Note from asker:
Thanks Patricia. I've pencilled in 'light' for the moment. |
+1
59 mins
light bodied
Seems that light is not the same as light bodied... Maybe here light bodied is more appropriate..(see http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100407002950AA...
Is 'light bodied' beer the same as 'light' beer?
I was at a restaurant and their blond beer was described as being 'light bodied'. Is that the same as being light?
Is 'light bodied' beer the same as 'light' beer?
I was at a restaurant and their blond beer was described as being 'light bodied'. Is that the same as being light?
Example sentence:
Here are four "Light" beers to avoid and four light-bodied beers to try, along with their calories per 12-ounce serving.
Non a caso, oltre all’orzo, sono im- piegate materie prime come mais e riso per rendere la birra ancor più leggera, beverina e rinfrescante, con un basso grado alcolico
+1
2 hrs
quaffable
How about quaffable, Ivana (ciao!)?
'[...] A Quaffable beer is one that is easy to drink, especially in quantity. This is a term used a lot by craft beer enthusiasts when describing a beer with lots of drinkability.'
(http://tiny.cc/f2j9tw)
Other examples,
http://tiny.cc/0wj9tw
http://tiny.cc/2vj9tw
http://tiny.cc/myj9tw
'[...] A Quaffable beer is one that is easy to drink, especially in quantity. This is a term used a lot by craft beer enthusiasts when describing a beer with lots of drinkability.'
(http://tiny.cc/f2j9tw)
Other examples,
http://tiny.cc/0wj9tw
http://tiny.cc/2vj9tw
http://tiny.cc/myj9tw
Note from asker:
Hi Barbara, thanks so much for that. I'm not on Proz so much now so nice to 'see' you again! |
Discussion
http://it.wikipedia.org/wiki/Birra
mild ale: sono birre ancora più leggere delle bitter, piuttosto scure e tendenti al dolce; delicate ma saporite nonostante la bassa gradazione
brown ale: possono esser considerate una versione un po' più forte delle mild
winter e old ale: meno beverine, queste birre ambrate o scure "da meditazione" sono adatte alla stagione invernale per via della gradazione alcolica alta.
Ma a questo punto e visto che nessuno ha risposto, perche' non inserire i tuoi commenti come risposta?
Credo sia una parola inventata; negli anni 80, per esempio, Armando Testa aveva ricreato tutta una serie di aggettivi per la Panda (se ben ricordo): comodosa, risparmiosa, ecc. Beverina si inserisce in quella corrente pubblicitaria che rimaneggia le parole per renderle inconsuete.
Seeing those definitions then the meaning of 'beverina' and 'facile da bere' is not quite the same, although I'm wondering why 'beverina' doesn't seem to appear in any dictionary.