Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
atti a
French translation:
susceptibles de/propres à
Added to glossary by
Anne R
Jun 15, 2012 07:47
11 yrs ago
1 viewer *
Italian term
atti a
Italian to French
Bus/Financial
Accounting
general
La phrase est la suivante: Quest’operazione è molto importante al fine di non creare presupposti **atti a **una difficile rendicontazione e a un non riconoscimento delle spese in fase di auditing.
Je ne suis pas sûre de comprendre cette forme de "atti" - à mon avis ce n'est pas un verbe mais il faut le traduire par un verbe.
J'ai traduit comme ci-dessous et je me demande si c'est le sens de la phrase italienne:
Cette opération est extrêmement importante pour ne pas créer de conditions qui rendraient difficile la rédaction de comptes rendus et entraineraient une non reconnaissance des coûts en phase de vérification.
Merci de tout commentaire/suggestion!
Je ne suis pas sûre de comprendre cette forme de "atti" - à mon avis ce n'est pas un verbe mais il faut le traduire par un verbe.
J'ai traduit comme ci-dessous et je me demande si c'est le sens de la phrase italienne:
Cette opération est extrêmement importante pour ne pas créer de conditions qui rendraient difficile la rédaction de comptes rendus et entraineraient une non reconnaissance des coûts en phase de vérification.
Merci de tout commentaire/suggestion!
Proposed translations
(French)
4 +1 | susceptibles/propres à | Viviane Brigato |
4 | qui rendraient | CristianaC |
3 | per | enrico paoletti |
3 | aptes à | Ivana Giuliani |
Proposed translations
+1
45 mins
Selected
susceptibles/propres à
le sens correct est celui ci, après il ne reste qu'à compléter la phrase selon ses gouts, par exemple :
susceptibles de/propres à compliquer la reddition des comptes
susceptibles de/propres à une reddition de comptes difficile
susceptibles de/propres à compliquer la reddition des comptes
susceptibles de/propres à une reddition de comptes difficile
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous pour votre aide!"
15 mins
qui rendraient
excuse moi si j'utilise tes mots,
mais tu as parfaitmeent interpreté l'italien
mais tu as parfaitmeent interpreté l'italien
57 mins
per
semplicemente
2 hrs
aptes à
perché no?
Something went wrong...