Glossary entry

Italian term or phrase:

atti a

French translation:

susceptibles de/propres à

Added to glossary by Anne R
Jun 15, 2012 07:47
11 yrs ago
1 viewer *
Italian term

atti a

Italian to French Bus/Financial Accounting general
La phrase est la suivante: Quest’operazione è molto importante al fine di non creare presupposti **atti a **una difficile rendicontazione e a un non riconoscimento delle spese in fase di auditing.

Je ne suis pas sûre de comprendre cette forme de "atti" - à mon avis ce n'est pas un verbe mais il faut le traduire par un verbe.

J'ai traduit comme ci-dessous et je me demande si c'est le sens de la phrase italienne:

Cette opération est extrêmement importante pour ne pas créer de conditions qui rendraient difficile la rédaction de comptes rendus et entraineraient une non reconnaissance des coûts en phase de vérification.

Merci de tout commentaire/suggestion!

Proposed translations

+1
45 mins
Selected

susceptibles/propres à

le sens correct est celui ci, après il ne reste qu'à compléter la phrase selon ses gouts, par exemple :
susceptibles de/propres à compliquer la reddition des comptes
susceptibles de/propres à une reddition de comptes difficile
Peer comment(s):

agree Marie-Yvonne Dulac : c'est bien la bonne traduction. J'aime bien "susceptible de"...
5 hrs
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous pour votre aide!"
15 mins

qui rendraient

excuse moi si j'utilise tes mots,
mais tu as parfaitmeent interpreté l'italien
Something went wrong...
57 mins

per

semplicemente
Something went wrong...
2 hrs

aptes à

perché no?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search