Glossary entry

Italian term or phrase:

le quote si distribuiscono statisticamente

French translation:

dans les statistiques, les données sont réparties en ... (/par ...)

Added to glossary by elysee
Feb 27, 2011 09:13
13 yrs ago
Italian term

le quote si distribuiscono

Italian to French Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space Hélicoptères
Le quote si distribuiscono statisticamente...

Contexte: conversation en sténo, un instructeur explique que sur un hélico, les "quote" sont indiquées de manière statistiques dans les manuels d'exploitation. Puis, il explique à son interlocuteur que malheureusement dans ce milieu, chacun fait un peu les réglages qu'il veut sur les pales de turbines...

Je cherche l'expression technique correcte!
Change log

Mar 4, 2011 14:08: elysee Created KOG entry

Proposed translations

3 hrs
Selected

dans les statistiques, les données sont réparties en ... (/par ...)

ma quale è la frase INTERA del contesto ?
Le quote si distribuiscono statisticamente...

Però era utile avere MAGGIORE CONTESTO PRECISO per capire meglio il collegamento delle 2 idee diverse che hai indicato:
* sur un hélico, les "quote" sont indiquées de manière statistiques dans les manuels d'exploitation
* dans ce milieu, chacun fait un peu les réglages qu'il veut sur les pales de turbines.

le quote si rifiescono ai dati meccanici relativi alle turbine?

se nel tuo testo è molto generico e si riferisce a vari dati
(non avendo maggiore contesto fornito)
si potrebbe tradurre "QUOTE" per "DONNÉES"

dans les statistiques, les données sont réparties en.... (/ par ...)


hélicoptère + "répartie en" + "statistique"
http://www.google.fr/search?hl=it&lr=&as_qdr=all&q=hélicoptè...

hélicoptère + "répartie en"
http://www.google.fr/search?hl=it&lr=&as_qdr=all&q=hélicoptè...

hélicoptère + "répartie par" + "statistique"
http://www.google.fr/search?hl=it&lr=&as_qdr=all&q=hélicoptè...

hélicoptère + "répartie par"
http://www.google.fr/search?hl=it&lr=&as_qdr=all&q=hélicoptè...

+++++++++

Le but des statistiques est d'analyser les données dont on dispose:
• Pour cela, on peut s'aider d'un graphique : Nous verrons notamment cette année les diagrammes à bâtons, les
histogrammes et les diagrammes en boîtes (ou à moustaches).
• On peut aussi chercher à déterminer la moyenne ou la médiane de la série. De tels nombres permettent notamment de comparer plusieurs séries entre elles. On les appelle indicateurs statistiques ou paramètres statistiques.
[...]
Si les données ont été réparties en classes, on parle alors plutôt de classe .... Soit la série statistique
http://tfontanet.free.fr/premiere-L/1L-cours-statistiques.pd...


Paramètres statistiques d'une distribution
Lorsque l’on est en face d’une série statistique comportant un grand nombre de termes, il devient difficile d’analyser directement l’ensemble des données. Nous avons vu que la représentation graphique permettait d’extraire une certaine information. En complément de cette analyse qualitative, le statisticien est amené à simplifier la distribution observée par des caractéristiques significatives. Nous distinguerons deux types de caractéristiques : celles de la tendance centrale et celles de dispersion.
http://www.unspf.fr/ressources/1_10_statistiques/001/co/I_2_...

+++++++++

LEXIQUE (TERMES concernant LES HELICOPTERES)
http://www.statcan.gc.ca/pub/51-008-x/2010010/appendix-appen...
Statistiques relatives aux mouvements d'aéronefs: aéroports sans ...
... Statistique Canada. Symbole du gouvernement du Canada ... Dans cette publication, les hélicoptères comprennent les moteurs à pistons ainsi ... L'exploitation commerciale est répartie en deux catégories : Transporteurs ...


http://www.stat.gouv.qc.ca/publications/comparaisons_econo/p...
Profi statistique de l’industrie aérospatiale
Étude comparative

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-02-27 15:35:00 GMT)
--------------------------------------------------

ciao,

o forse si riferisce a dei dati tecnici relativi a dei disegni ??
visto parli di "manuels d'exploitation" e di "réglages sur les pales de turbines"
in tale caso "cote" in FR (per "quote" in IT)

tuttavia penso che "données" va bene tanto in senso generico per testo o disegni, tanto per parole che per numeri...

ti conviene sentire dal cliente cosa intende con il termine "quote"
e se ti può dare info o maggiore contesto relativo per capire meglio il senso nel tuo paragrafo.





--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-03-04 14:08:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie madeleine e buon lavoro
Note from asker:
Ciao, È la frase INTERA, non ho più contesto. E stento anche io a capire ciò che intendono, anche se ho fatto anche io la pilota d'elicottero professionale, in francese però. Grazie per i links. Tanto cerco autorizzazioni di navigabilità nei miei scatoloni...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
46 mins

l'altitude

"la quota" devrait correspondre à l'altitude ...............
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search