Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
in mancanza di quanto sopra
French translation:
en cas de non indication des informations (/non présentation des documents) susmentionné(e)s
Added to glossary by
elysee
Feb 28, 2008 12:02
16 yrs ago
1 viewer *
Italian term
in mancanza di quanto sopra
Italian to French
Marketing
Automation & Robotics
in una circolare:
in mancanza di quanto sopra, saremo tenuti a decurtarvi....
grazie
in mancanza di quanto sopra, saremo tenuti a decurtarvi....
grazie
Proposed translations
(French)
3 +1 | Au cas où / En cas de non indication / Si les...susmentioné(e)s ne seront pas fourni(e)s | elysee |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Au cas où / En cas de non indication / Si les...susmentioné(e)s ne seront pas fourni(e)s
era meglio avere maggiore lunghezza di frase originale / contesto... in modo da potere girarlo al meglio in FR
Dans le cas où les informations (/ les éléments / les indications, ....DIPENDE DAL RESTO DEL CONTESTO MANCANTE) mentionnées (/mentionnés) ci-dessus ne seront pas fournies (/fournis), nous serons.....
Au cas où les informations (/ les éléments / les indications,...) susmentionnées (/susmentionnés) ne seront pas fournies (/fournis), nous serons.....
En cas de non indication des informations (/ des éléments ....DIPENDE DAL RESTO DEL CONTESTO MANCANTE) demandées (/demandés) ci-dessus , nous serons.....
Si les informations (/ les éléments) demandées (/demandés) ci-dessus ne seront pas fournies (/fournis), nous serons.....
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-28 13:47:49 GMT)
--------------------------------------------------
Au cas où les documents demandés ci-dessus ne seront pas fournis, nous serons.....
Si les documents demandés ci-dessus ne seront pas fournis, nous serons.....
En cas de non présentation des documents susmentionnés , nous serons......
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-28 13:49:49 GMT)
--------------------------------------------------
penso che la versione migliore sia di usare:
EN CAS DE NON........ SUSMENTIONNES, nous serons...
e ovviamente completare il resto della frase in base al resto del tuo contesto.
Dans le cas où les informations (/ les éléments / les indications, ....DIPENDE DAL RESTO DEL CONTESTO MANCANTE) mentionnées (/mentionnés) ci-dessus ne seront pas fournies (/fournis), nous serons.....
Au cas où les informations (/ les éléments / les indications,...) susmentionnées (/susmentionnés) ne seront pas fournies (/fournis), nous serons.....
En cas de non indication des informations (/ des éléments ....DIPENDE DAL RESTO DEL CONTESTO MANCANTE) demandées (/demandés) ci-dessus , nous serons.....
Si les informations (/ les éléments) demandées (/demandés) ci-dessus ne seront pas fournies (/fournis), nous serons.....
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-28 13:47:49 GMT)
--------------------------------------------------
Au cas où les documents demandés ci-dessus ne seront pas fournis, nous serons.....
Si les documents demandés ci-dessus ne seront pas fournis, nous serons.....
En cas de non présentation des documents susmentionnés , nous serons......
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-28 13:49:49 GMT)
--------------------------------------------------
penso che la versione migliore sia di usare:
EN CAS DE NON........ SUSMENTIONNES, nous serons...
e ovviamente completare il resto della frase in base al resto del tuo contesto.
Peer comment(s):
agree |
Francine Alloncle
: Bonne soirée Elysée
3 hrs
|
merci Francine, bonne soirée à toi aussi
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie mille,
scusate per lo scarso contesto"
Discussion