Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
aggravio economico
French translation:
coût majeur
Added to glossary by
Dario Natale
Dec 1, 2011 19:06
12 yrs ago
3 viewers *
Italian term
aggravio economico
Italian to French
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Faute de mieux préjudice économique, mais il s'agit d'une série de charges dues aux malfaçons.
Proposed translations
(French)
3 +1 | coût majeur | elysee |
4 | majoration économique | Sonia Koprivica |
4 | dépassement des cou^ts | Emmanuella |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
coût majeur
Un aggravio economico dovuto non a danni ma a installazioni difettose che necessitano ulteriori interventi...
=
Un coût majeur dû non pas aux dommages mais à des installations défecteuses qui nécessitent d'autres interventions (/d'ultérieures interventions)
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2011-12-01 22:37:15 GMT)
--------------------------------------------------
nella porzione di frase indicata si fa riferimento ad una spesa/un importo che si deve affrontare a causa delle installazioni difettose e dunque che causano un ulteriore aumento del costo/delle spese perché ulteriori interventi saranno necessari
+++++++
augmentation de la fiscalité
http://www.larousse.com/it/dizionari/italiano-francese/aggra...
però nella tua frase non mi sembra adatto
http://it.dicios.com/itfr/aggravio
aggravio = charge /majoration
"charge économique"
http://www.google.fr/#sclient=psy-ab&hl=it&source=hp&q="char...
--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2011-12-02 01:54:23 GMT)
--------------------------------------------------
oppure in alternativa delle mia proposta inizale di trad. qui sopra, potresti anche dire (sempre con lo stesso senso):
une majoration (/ majoration considérable) des frais à charge de la société due non pas aux dommages mais à des installations défecteuses qui nécessitent d'autres interventions (/d'ultérieures interventions)
aggravio = hausse / augmentation / majoration
Rif. Diz. Garzanti comm. IT-FR
vedere esempio nel glossario del sito:
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_french/law_general/1948...
--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2011-12-02 13:40:49 GMT)
--------------------------------------------------
"majoration des frais" rende meglio tanto per il senso che sul piano estetico/pronuncia
"majoration des frais"
http://www.google.fr/#sclient=psy-ab&hl=it&source=hp&q="majo...
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour19 heures (2011-12-03 15:03:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
merci et bon w.end
=
Un coût majeur dû non pas aux dommages mais à des installations défecteuses qui nécessitent d'autres interventions (/d'ultérieures interventions)
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2011-12-01 22:37:15 GMT)
--------------------------------------------------
nella porzione di frase indicata si fa riferimento ad una spesa/un importo che si deve affrontare a causa delle installazioni difettose e dunque che causano un ulteriore aumento del costo/delle spese perché ulteriori interventi saranno necessari
+++++++
augmentation de la fiscalité
http://www.larousse.com/it/dizionari/italiano-francese/aggra...
però nella tua frase non mi sembra adatto
http://it.dicios.com/itfr/aggravio
aggravio = charge /majoration
"charge économique"
http://www.google.fr/#sclient=psy-ab&hl=it&source=hp&q="char...
--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2011-12-02 01:54:23 GMT)
--------------------------------------------------
oppure in alternativa delle mia proposta inizale di trad. qui sopra, potresti anche dire (sempre con lo stesso senso):
une majoration (/ majoration considérable) des frais à charge de la société due non pas aux dommages mais à des installations défecteuses qui nécessitent d'autres interventions (/d'ultérieures interventions)
aggravio = hausse / augmentation / majoration
Rif. Diz. Garzanti comm. IT-FR
vedere esempio nel glossario del sito:
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_french/law_general/1948...
--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2011-12-02 13:40:49 GMT)
--------------------------------------------------
"majoration des frais" rende meglio tanto per il senso che sul piano estetico/pronuncia
"majoration des frais"
http://www.google.fr/#sclient=psy-ab&hl=it&source=hp&q="majo...
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour19 heures (2011-12-03 15:03:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
merci et bon w.end
Note from asker:
Grazie, direi che la risposta più appropriata è majoration des frais per il contesto che deve sempre essere generico e non preciso ma al contrario fedele al testo italiano dal punto di vista letterale, per cui si tratta di decidere tra majoration économique o majoration des frais. Semplicemente se il primo è meno utilizzato del secondo. |
Peer comment(s):
agree |
Béatrice LESTANG (X)
9 hrs
|
grazie Béatrice
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Elysée"
5 mins
majoration économique
..
15 hrs
dépassement des cou^ts
La Ville de Vaudreuil-Dorion annonce le dépassement des coûts en lien avec l’ajout d’une prise d’eau à son usine de filtration.
Reference:
Discussion
ma volevo dire che mancava la frase appunto dove si trovava l'espressione.
è appunto sempre fondamentale fornire la frase originale OLTRE anche info del contesto preciso
dunque ok come hai aggiunto adesso in nota..
era semplicemente da scrivere inizialmente nella finestra della domanda
servirebbe l'insieme della frase...frase intera o parte del paragrafo
grazie 1000