Glossary entry

italien term or phrase:

cerca di volgerla a suo favore

français translation:

tente de détourner le disours en sa faveur (/ détourner la situation à sa faveur / retourner la situation à son avantage)

Added to glossary by elysee
Jul 9, 2011 03:19
12 yrs ago
italien term

cerca di volgerla a suo favore

italien vers français Art / Littérature Cinéma, film, TV, théâtre
contesto: una giovane coppia. Lui dice una cosa a sua moglie su una scelta di mangiare..ma quello che dice non è del tutto vero, non dice tutta la verità.
Cioè omette solo una piccolezza...
E poi ridendoci su, si svela la verità....

Ecco la frase:
Il ragazzo, beccato in castagna, cerca di volgerla a suo favore.

Ecco la mia bozza:
Le jeune homme, pris ainsi la main dans le sac, tente de ***volgerla a suo favore.***

Come si può dire al meglio quest'espressione in FR ?

Grazie 1000 in anticipo per le vs belle idee entro il w.end....

Discussion

elysee (asker) Jul 15, 2011:
Infatti é stato confermato adesso dal cliente questa versione:

"Le jeune homme, surpris ainsi sur le fait, tente de détourner le discours en sa faveur."
elysee (asker) Jul 10, 2011:
si infatti ..sapevo x "délit" ma appunto la parola qui non mi piace molto nel contesto
e dunque preferisco il modo più semplice "surpris sur le fait"

ho optato per:
Le jeune homme, surpris ainsi sur le fait, tente de détourner le discours en sa faveur (/tente de tourner la situation à son profit / tente de retourner la situation à son avantage)

visto le frasi di dialogo prima di questa frase preferisco usare "discours" (essendo un fatto basato su un gioco di parole e 1 realtà che si condivide amichevolmente)

"situation" sembra un po + forte e diverso
anche "profit" e "avantage" sembrano diverso nel contesto visto che l'uomo NON ne ha vantaggi appunto perchè che gli tocca condividere con sua moglie e non avere tutto per se come aveva sperato inizialmente nel contesto.
Debora Blake Jul 10, 2011:
Guarda bene gli esempi....ognuno usa "flagrant délit". Come ho già detto, non si dice en francese "pris en flagrant". Devi dire "pris en flagrant délit".

Avevo pensato anche a "ainsi surpris", perché i francesi dicono spesso cose come "Il signore X a été SURPRIS avec sa maîtresse"....cioè "pris en flagrant délit" con la sua amante....
elysee (asker) Jul 10, 2011:
motivazione http://www.larousse.com/it/dizionari/italiano-francese/casta...
(locuzione)
prendere qn in castagna = prendre quelqu'un la main dans le sac

la trad in FR è bene così dunque ma...
anche se si tratta qui solo di una frase di descrizione e non di dialogo, visto l'estetico di "pris la main dans le sac" e il gioco di parola possibile al figurato con "sac" che non ha rapporto con il luogo del contesto (cucina e relativo mobile),
preferisco usare queste 2:

pris ainsi en flagrant (/surpris sur le fait)

"prendre en flagrant" non si usa solo per crimini fisici o furti...
esempi :
http://linuxfr.org/users/snarky/journaux/pris-en-flagrant-dé...
Pris en flagrant délit de négligence caractérisé

http://www.stevendutartre.fr/article-arnaud-bazin-pris-en-fl...
pris en flagrant délit de mensonges

http://allainjules.com/2011/01/04/ppda-pris-en-flagrant-deli...
pris en flagrant délit de plagiat

http://video.planet.fr/video/iLyROoafMbTF.html
Jacques Chirac pris en flagrant délit de drague
Emmanuella Jul 10, 2011:
Pour Elysée : Terme ou expression en allemand : den Spiess zu seinen Gunsten drehen
Traduction en français : retourner la situation à son propre avantage
Proz.com 2005

Proposed translations

1 heure
Selected

tente de tourner le vent en sa faveur

Une idée :
tente de tourner le vent en sa faveur
ou
tente de détourner le disours en sa faveur
Note from asker:
Infatti é stato confermato adesso dal cliente questa versione: "Le jeune homme, surpris ainsi sur le fait, tente de détourner le discours en sa faveur."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie 1000 Viviane e a tutti per le proposte... una scelta non semplice ma questa era più adatta al mio contesto. "tente de détourner le disours en sa faveur""
3 heures

essaye / tente de tourner les choses à son avantage

Tourner les choses à son avantage, les interpréter avantageusement pour soi, ou savoir en tirer avantage.
http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/t...
Something went wrong...
3 heures

il essaye de retourner la situation à son avantage

..........

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2011-07-09 07:03:33 GMT)
--------------------------------------------------

on parle en général de "retourner une situation" ......

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2011-07-09 07:06:51 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.cnrtl.fr/definition/retourner
♦ Retourner la situation. Prendre l'avantage alors qu'on avait le dessous. Les Américains comptaient sur lui pour prendre le commandement des troupes françaises d'Afrique du Nord et retourner la situation (De Gaulle, Mém. guerre, 1956, p. 42).

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2011-07-09 07:10:48 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?client=safari&rls=en&q=retourne...
Something went wrong...
5 heures

il cherche à tourner la situation/les choses à son profit

oppure come sinonimo di
tourner une situation à son avantage, à son profit.

"tirer qqch à soi"
il cherche à tirer ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2011-07-09 08:44:35 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.cnrtl.fr/definition/tira
Something went wrong...
12 heures

tente de retourner la situation à son propre avantage

...bravo à tous, j'aime l'expression 'propre avantge'
Note from asker:
"à son propre" (è la formula parola a parola in IT ma non è OK in FR. Si usa soltanto il possessivo "à son")
Grazie per la proposta. Però il verbo "tenter" rende infatti meglio in FR come stile, ma la tua frase è dunque identica alla proposta fatta da Carole con "essayer"... bastava dunque precisare l'alternativa del verbo sotto la sua proposta....
Something went wrong...
7 heures

tente de la rallier à sa cause

C'est une scène de quelque sorte (film/livre?)...

Pour bien traduire la phrase, je pense que ce serait utile de savoir ce qu'il dit ou fait ensuite. Il continue à mentir? Il l'avoue et s'en explique?

Aussi, volgerLA est un détail important. LA peut être la situation elle-même ou bien la femme à qui il ment.

Vu les infos fournies, j'ai une autre interprétation:
D'abord, je ne suis pas du tout d'accord avec "pris la main dans le sac", car il ne vole rien. Il MENT. En plus, s'ils sont tous les deux à en rire, c'est probablement parce qu'il a dit une bêtise ou bien un mensonge invraisemblable.

La bonne traduction dépend de ce qu'il fait une fois sa bêtise révélée.

S'il continue à mentir:
Le jeune homme, bien embêté, tente de rallier sa femme à sa cause. (Il en rajoute.... et essaie de la convaincre.)

S'il avoue:
Le jeune homme, dans le pétrin, tente de détourner la situation à sa faveur. (Il essaie de se justifier, de s'en sortir comme il peut.)


--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2011-07-10 12:07:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ok elysee.

Merci pour les précisions. Pour ce type de traduction, le challenge est de rester fidèle à l'esprit de l'original.

"Omettere" n'est pas mentir, je suis d'accord. Mais sans connaître sa motivation, on a pu imaginer cette option. Il cache donc des infos et sa femme le réalise? Je ne dirais pas "en flagrant délit" [NB: en flagrant ne s'utilise pas tout seul. Il faut compléter avec délit] car c'est trop "criminel", trop fort.

Vous pourriez essayer reconnaissant son tort ou dans son tort, il tente de faire pencher la balance en sa faveur. (S'il continue à persuader sa femme.)

ou bien

il essaye de rattraper le coup et change de sujet. (Il sait qu'elle sait qu'il n'a pas tout dit)

Vous avez reçu beaucoup de bonnes propositions ici. Tout est question de style, et d'exigences techniques. A vous de voir.

In bocca al lupo!!!
Note from asker:
Merci Debora pour ta proposition et les infos/demandes, mais le verbe "rallier" ne rend vraiment pas avec le style "esthétique" du contexte. Il ne s'agit pas d'un livre, ni d'un film. (C'est juste un très bref vidéo). - Comme toujours, j'avais déjà fourni le max du contexte possible, je ne pouvais pas citer les phrases audio (pas utiles pour cette phrase + Privacy du client) - Il ne s'agit pas de mensonge et donc pas de "mensonge invraisemblable" ni de "bêtise révélée" - (comme en effet je l'avais précisé = "ma quello che dice non è del tutto vero, non dice tutta la verità. Cioè omette solo una piccolezza..") - L'homme ne continue pas de mentir car il n'a jamais commencé justement, il n'en rajoute pas, il ne se justifie pas. - Pour "VOLGERLA" il était clair que c'est la situation. - La femme a demandé 1 chose à son mari, lui tente de la dévier sur d'autres choses/choix car il y en a 1 qu'il veut garder pour lui MAIS elle refuse et lui est pris en flagrant (= pris les mains dans le sac, au sens figuré ici - TRAD IT-FR du LAROUSSE on line). Il rient ensuite car ils partagent cette chose ensemble car elle est en réalité double. C'était juste une phrase avec un jeu de mot...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search