Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Mercurio sembra non starvi più con il fiato sul collo
French translation:
Mercure semble s'éloigner... / Mercure ne semble plus faire pression sur vous
Added to glossary by
elysee
May 23, 2013 15:40
11 yrs ago
Italian term
non starvi più con il fiato sul collo
Italian to French
Art/Literary
Esoteric practices
horoscope
contesto: oroscopo di un segno
vi siete liberati dell’opposizione del Sole, guadagnandoci in lucidità e ottimismo, accentuato dal transito di Urano. Mercurio sembra non starvi più con il fiato sul collo e vedete un po’ di sereno tra le nubi.
Come dire al meglio qui?
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto e le vostre idee migliori
vi siete liberati dell’opposizione del Sole, guadagnandoci in lucidità e ottimismo, accentuato dal transito di Urano. Mercurio sembra non starvi più con il fiato sul collo e vedete un po’ di sereno tra le nubi.
Come dire al meglio qui?
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto e le vostre idee migliori
Proposed translations
(French)
Change log
May 30, 2013 16:14: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "Mercurio sembra non starvi più con il fiato sul collo"" to ""Mercure semble s\'éloigner... / Mercure ne semble plus faire pression sur vous""
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
Mercure ne semble plus faire pression sur vous
Significato di stare con il fiato sul collo : fare pressioni continue su qualcuno
--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2013-05-23 15:52:29 GMT)
--------------------------------------------------
vous n'avez plus Mercure sur le dos
--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2013-05-23 15:52:29 GMT)
--------------------------------------------------
vous n'avez plus Mercure sur le dos
Note from asker:
grazie Jean-Paul, infatti la trovo adatta x lo stile nel mio doc (oltre che il senso ok) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie 1000 Jean-Paul
e anche a tutti per varie buone idee...
Ottima anche la soluzione breve di Cathie (ma arrivata un po' tardi, avevo già risolto)
Mercure semble s'éloigner... "
+2
4 mins
ne vous colle plus aux basques
.............
Note from asker:
si infatti è un'espressione tipica e va bene x il senso... a Parigi ok tra giovani ma nel mio testo lo trovo troppo slang e "stona" nel resto del file in quanto sarebbe l'unica di questo stile nel doc. |
Peer comment(s):
agree |
Fabienne G PERROT (X)
1 hr
|
Merci
|
|
agree |
Francine Alloncle
: Très sympa comme expression, je l'avais oubliée. Bonsoir Carole
1 hr
|
neutral |
Jean-Paul ROSETO
: ça me semble un peu trop langage de la rue
1 hr
|
neutral |
Silvana Pagani
: oui je suis d'accord avec Jean-Paul
5 days
|
1 hr
Mercure ne semble plus vous opprimer
this seems the most correct in my opinion
15 hrs
ne... plus être sur vos talons/vous talonner
fiato sul collo : suivre de près, talonner
une idée
www.dizionariofrancese.com/...talonner/
Traduzione Talonner da francese a italiano. ... mi assilla affinché consegni il mio rapporto; ses créanciers le talonnent //i suoi creditori gli stanno col fiato sul collo
une idée
www.dizionariofrancese.com/...talonner/
Traduzione Talonner da francese a italiano. ... mi assilla affinché consegni il mio rapporto; ses créanciers le talonnent //i suoi creditori gli stanno col fiato sul collo
17 hrs
Mercure semble ne plus vous harceler
.
+1
5 days
semble s'éloigner
Mercure semble s'éloigner...
Il faut éviter la négation ici, inutilement lourde.
Dans l'astrologie, on parle fréquemment, dans ce sens, de planètes qui s'éloignent.
Il faut éviter la négation ici, inutilement lourde.
Dans l'astrologie, on parle fréquemment, dans ce sens, de planètes qui s'éloignent.
Something went wrong...