Glossary entry

Italian term or phrase:

Mercurio sembra non starvi più con il fiato sul collo

French translation:

Mercure semble s'éloigner... / Mercure ne semble plus faire pression sur vous

Added to glossary by elysee
May 23, 2013 15:40
11 yrs ago
Italian term

non starvi più con il fiato sul collo

Italian to French Art/Literary Esoteric practices horoscope
contesto: oroscopo di un segno

vi siete liberati dell’opposizione del Sole, guadagnandoci in lucidità e ottimismo, accentuato dal transito di Urano. Mercurio sembra non starvi più con il fiato sul collo e vedete un po’ di sereno tra le nubi.

Come dire al meglio qui?
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto e le vostre idee migliori
Change log

May 30, 2013 16:14: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "Mercurio sembra non starvi più con il fiato sul collo"" to ""Mercure semble s\'éloigner... / Mercure ne semble plus faire pression sur vous""

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

Mercure ne semble plus faire pression sur vous

Significato di stare con il fiato sul collo : fare pressioni continue su qualcuno

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2013-05-23 15:52:29 GMT)
--------------------------------------------------

vous n'avez plus Mercure sur le dos
Note from asker:
grazie Jean-Paul, infatti la trovo adatta x lo stile nel mio doc (oltre che il senso ok)
Peer comment(s):

agree Annie Dauvergne : sur le dos, je trouve ça bien.
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie 1000 Jean-Paul e anche a tutti per varie buone idee... Ottima anche la soluzione breve di Cathie (ma arrivata un po' tardi, avevo già risolto) Mercure semble s'éloigner... "
+2
4 mins

ne vous colle plus aux basques

.............
Note from asker:
si infatti è un'espressione tipica e va bene x il senso... a Parigi ok tra giovani ma nel mio testo lo trovo troppo slang e "stona" nel resto del file in quanto sarebbe l'unica di questo stile nel doc.
Peer comment(s):

agree Fabienne G PERROT (X)
1 hr
Merci
agree Francine Alloncle : Très sympa comme expression, je l'avais oubliée. Bonsoir Carole
1 hr
neutral Jean-Paul ROSETO : ça me semble un peu trop langage de la rue
1 hr
neutral Silvana Pagani : oui je suis d'accord avec Jean-Paul
5 days
Something went wrong...
1 hr

Mercure ne semble plus vous opprimer

this seems the most correct in my opinion
Something went wrong...
15 hrs

ne... plus être sur vos talons/vous talonner

fiato sul collo : suivre de près, talonner
une idée

www.dizionariofrancese.com/...talonner/

Traduzione Talonner da francese a italiano. ... mi assilla affinché consegni il mio rapporto; ses créanciers le talonnent //i suoi creditori gli stanno col fiato sul collo
Something went wrong...
17 hrs

Mercure semble ne plus vous harceler

.
Something went wrong...
+1
5 days

semble s'éloigner

Mercure semble s'éloigner...
Il faut éviter la négation ici, inutilement lourde.
Dans l'astrologie, on parle fréquemment, dans ce sens, de planètes qui s'éloignent.

Peer comment(s):

agree Silvana Pagani
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search