Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
essere fin troppo franchi nelle loro esternazioni, non serbano rancore in generale
French translation:
parler avec trop de franchise mais, en général, ils ne sont pas rancuniers / être même trop francs mais, en général, ne gardent pas rancune
Added to glossary by
Emmanuella
Jun 1, 2013 18:13
10 yrs ago
1 viewer *
Italian term
fin troppo franchi nelle loro esternazioni non serbano rancore
Italian to French
Art/Literary
Esoteric practices
horoscope
contesto: oroscopo di un segno
Onesti e leali, possono diventare ostinati; permalosi e sensibili, se offesi possono arrabbiarsi ed essere fin troppo franchi nelle loro esternazioni, non serbano rancore in generale.
Come dire al meglio qui?
fin troppo franchi nelle loro esternazioni, non serbano rancore
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto e le vostre idee migliori
Onesti e leali, possono diventare ostinati; permalosi e sensibili, se offesi possono arrabbiarsi ed essere fin troppo franchi nelle loro esternazioni, non serbano rancore in generale.
Come dire al meglio qui?
fin troppo franchi nelle loro esternazioni, non serbano rancore
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto e le vostre idee migliori
Proposed translations
(French)
3 +1 | (et) parler avec trop de franchise, ils ne sont pas rancuniers | Emmanuella |
3 | etre meme trop directs bien qu' en général ils ne gardent pas rancune | alessandra attu |
Change log
Jun 5, 2013 14:29: Emmanuella changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "essere fin troppo franchi nelle loro esternazioni, non serbano rancore in generale"" to "" parler avec trop de franchise mais, en général, ils ne sont pas rancuniers / être même trop francs mais, en général, ne gardent pas rancune""
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
(et) parler avec trop de franchise, ils ne sont pas rancuniers
books.google.it/books?id=NHZBAAAAcAAJ -
Félix Vicq-d'Azur, Jean Le Rond d' Alembert - 1789
Parler avec trop de liberté , c'est marquer de l'audace ; parler avec trop de franchise , c'est trop ouvrir son cœur. Article de Voltaire. ( Ancienne Encyclopédie. ) ...
Félix Vicq-d'Azur, Jean Le Rond d' Alembert - 1789
Parler avec trop de liberté , c'est marquer de l'audace ; parler avec trop de franchise , c'est trop ouvrir son cœur. Article de Voltaire. ( Ancienne Encyclopédie. ) ...
Note from asker:
per potere aprire il DOC che hai citato, il link è questo = http://books.google.fr/books?id=XnJMAAAAMAAJ&pg=PA225&dq=Parler+avec+trop+de+libert%C3%A9+,+c%27est+marquer+de+l%27audace+;+parler+avec+trop+de+franchise&hl=it&sa=X&ei=T3muUc-bA86ihgf-34DIDw&ved=0CC0Q6AEwAA#v=onepage&q=Parler%20avec%20trop%20de%20libert%C3%A9%20%2C%20c%27est%20marquer%20de%20l%27audace%20%3B%20parler%20avec%20trop%20de%20franchise&f=false |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie 1000 a tutte!"
19 hrs
etre meme trop directs bien qu' en général ils ne gardent pas rancune
.
Note from asker:
però con gli accenti alle 2 parole iniziali della tua proposta ( être même ) - usando i codici ASCII, premere simultaneamente ALT digitando 136 sulla tastiera numerica a destra |
Discussion
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-italien/rancun...
http://dictionnaire.reverso.net/francais-synonymes/tenir ran...
avevo usato l'aggettivo "francs" (visto la lista di fila nella frase IT)
e invece dopo avevo usato il nome "rancune" ma il verbo che l'accompagna mi creava un problema/dubbio (non serbano ?)
ecco la mia bozza precedente :
Honêtes et loyaux, ils peuvent devenir obstinés; susceptibles et sensibles, s’ils se sentent offensés ils peuvent se mettre en colère (?)/s’énerver (?) et être même trops francs en parlant(?)/ lors de discussions (?) mais, en général, ne gardent (?) ne tiennent pas rancune.