Glossary entry

Italian term or phrase:

essere fin troppo franchi nelle loro esternazioni, non serbano rancore in generale

French translation:

parler avec trop de franchise mais, en général, ils ne sont pas rancuniers / être même trop francs mais, en général, ne gardent pas rancune

Added to glossary by Emmanuella
Jun 1, 2013 18:13
10 yrs ago
1 viewer *
Italian term

fin troppo franchi nelle loro esternazioni non serbano rancore

Italian to French Art/Literary Esoteric practices horoscope
contesto: oroscopo di un segno

Onesti e leali, possono diventare ostinati; permalosi e sensibili, se offesi possono arrabbiarsi ed essere fin troppo franchi nelle loro esternazioni, non serbano rancore in generale.

Come dire al meglio qui?
fin troppo franchi nelle loro esternazioni, non serbano rancore

Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto e le vostre idee migliori
Change log

Jun 5, 2013 14:29: Emmanuella changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "essere fin troppo franchi nelle loro esternazioni, non serbano rancore in generale"" to "" parler avec trop de franchise mais, en général, ils ne sont pas rancuniers / être même trop francs mais, en général, ne gardent pas rancune""

Discussion

elysee (asker) Jun 2, 2013:
nelle mia bozza precedente... nella mia bozza non avevo pensato al nome (verbe + franchise), potrebbe essere anche un'idea infatti...
avevo usato l'aggettivo "francs" (visto la lista di fila nella frase IT)

e invece dopo avevo usato il nome "rancune" ma il verbo che l'accompagna mi creava un problema/dubbio (non serbano ?)

ecco la mia bozza precedente :
Honêtes et loyaux, ils peuvent devenir obstinés; susceptibles et sensibles, s’ils se sentent offensés ils peuvent se mettre en colère (?)/s’énerver (?) et être même trops francs en parlant(?)/ lors de discussions (?) mais, en général, ne gardent (?) ne tiennent pas rancune.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

(et) parler avec trop de franchise, ils ne sont pas rancuniers

books.google.it/books?id=NHZBAAAAcAAJ -
Félix Vicq-d'Azur, Jean Le Rond d' Alembert - 1789
Parler avec trop de liberté , c'est marquer de l'audace ; parler avec trop de franchise , c'est trop ouvrir son cœur. Article de Voltaire. ( Ancienne Encyclopédie. ) ...
Note from asker:
per potere aprire il DOC che hai citato, il link è questo = http://books.google.fr/books?id=XnJMAAAAMAAJ&pg=PA225&dq=Parler+avec+trop+de+libert%C3%A9+,+c%27est+marquer+de+l%27audace+;+parler+avec+trop+de+franchise&hl=it&sa=X&ei=T3muUc-bA86ihgf-34DIDw&ved=0CC0Q6AEwAA#v=onepage&q=Parler%20avec%20trop%20de%20libert%C3%A9%20%2C%20c%27est%20marquer%20de%20l%27audace%20%3B%20parler%20avec%20trop%20de%20franchise&f=false
Peer comment(s):

agree Carole Poirey
53 mins
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie 1000 a tutte!"
19 hrs

etre meme trop directs bien qu' en général ils ne gardent pas rancune

.
Note from asker:
però con gli accenti alle 2 parole iniziali della tua proposta ( être même ) - usando i codici ASCII, premere simultaneamente ALT digitando 136 sulla tastiera numerica a destra
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search