Glossary entry

italien term or phrase:

fa il filo

français translation:

fait de de l'œil, drague, lui court après

Added to glossary by Béatrice Sylvie Lajoie
Jun 19, 2009 06:28
14 yrs ago
italien term

fa il filo

italien vers français Marketing Produits alimentaires et Boissons
Que signifie cette expression ?
Le contexte : p�tes et accompagnement

�La sai l�ultima sul fungo. Si � messo con i pomodorini. Ma l�olio gli fa il filo"

Merci beaucoup.

Discussion

Béatrice Sylvie Lajoie (asker) Jun 19, 2009:
l'ultima sul fungo? Si è messo con i pomodorini. Ma l'olio gli fa il filo" Je ne sais pas pourquoi, mais les lettres ayant des accents ne s'affichent pas correctement.

Proposed translations

+2
1 heure
Selected

fait de de l'œil

Agnès et Elena ont raison sur le sens mais vu le contexte, j'utiliserais plutôt des expressions comme:

Mais l'huile lui fait de l'œil.
Mais l'huile lui court après.

"faire de l'œil" et "courir après" ayant le même sens que "draguer" en français.

En tous cas, il me paraît difficile de conserver en français le double jeu de mots du filet d'huile.
Peer comment(s):

agree Agnès Levillayer : sympa... d'autant plus qu'un corps gras dans un liquide crée aussi des "yeux" donc un double sens est conservé
56 minutes
agree Xanthippe : oui, à mon avis ça rend bien
2 jours 13 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "lui tend ses filets...J'ai suggéré les propositions reçues. Puis j'ai eu l'idée, à partir de ta proposition, "lui tend ses filets". C'est, je crois, ce qui a été retenu."
22 minutes

faire la cour à / courtiser

fare il filo significa "faire la cour à", "courtiser"

;-)
Something went wrong...
+1
23 minutes

draguer

littéralement fare il filo = draguer/faire la cour... mais il y a évidemment ici un jeu de mots/double sens filo d'olio... filet d'huile.
Il faudrait savoir où va finir la phrase qui est construite sur le modèle des blagues "tu sais quel est le comble pour..." et quels sont les ingrédients à conserver absolument champignons? tomates? huile?
Bref dois-tu construire un slogan? dans quel contexte?

Note from asker:
Oui c'est un slogan pour vendre des pâtes prêtes à servir. Après les phrase que j'ai écrites, on décrit les ingrédients de la recette
Et je n'arrive pas à trouver quelque chose qui rende l'idée en français...
Peer comment(s):

agree Silvana Pagani : plus rien à ajouter :-))
10 minutes
Something went wrong...
25 minutes

Ajouter une petite quantité d'huile.

en italien signifie littéralement un fil d'huile. On ajoute une petite quantité d'huile juste avant de servire les pâtes.
Something went wrong...
+2
1 heure

ma l'olio gli gira intorno


bisogna trovare un espressione che renda le due idee : il filo d'olio e il corteggiamento ( fare il filo a una ragazza ) .


--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-06-19 08:10:06 GMT)
--------------------------------------------------

Je te prie de m'excuser mais je suis partie sur la mauvaise langue ............ la chaleur sans doute qui ici est déjà insupportable ( et il n'est que 10 heures )

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-06-19 08:11:44 GMT)
--------------------------------------------------

Voici donc la version française de ma proposition
mais l'huile lui tourne autour / l'huile n'arrête pas de lui tourner autour
Peer comment(s):

agree Oriana W. : superbe!
8 minutes
Visto il pasticcio con le lingue...... le compliment me va droit au coeur, merci.
agree Marina ROGER
2 heures
Merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search