Glossary entry

Italian term or phrase:

liberatoria utilizzo dati personali

French translation:

autorisation à l'utilisation des données personnelles

Added to glossary by enrico paoletti
Sep 29, 2015 16:11
8 yrs ago
2 viewers *
Italian term

liberatoria utilizzo dati personali

Italian to French Other Internet, e-Commerce Site Internet, données personnelles
Liberatoria utilizzo dati personali.

Dal punto di vista della Legge ciò che regola la Privacy ed i Dati Personali è il Decreto Legislativo Dlgs 196 del 30 giugno 2003. (“Codice della privacy” – Testo unico sulla Privacy della Repubblica italiana). Sull’applicazione della normativa vigila l’Autorità Garante per la protezione dei dati personali.
Online adottiamo misure di sicurezza aggiuntive
Mantenere private le informazioni finanziarie dei nostri utenti è per noi di vitale importanza. E poiché questo può rappresentare un problema nelle attività online, in questo particolare ambito adottiamo misure di sicurezza aggiuntive.
Quando si acquistano i nostri servizi online, per inserimento abbiamo bisogno di nome, indirizzo, carta di credito. Tuttavia, ogni qualvolta domandiamo il numero di carta di credito o di conto corrente bancario, trasmettiamo sempre i dati relativi al pagamento in forma criptata, perché rimanga inaccessibile alle persone non autorizzate.

Comment traduiriez-vous "liberatoria utilizzo dati personali"?
Par "décharge pour l'utilisation des données personnelles"?
Merci d'avance pour votre aide.
Christine
Change log

Oct 4, 2015 10:06: enrico paoletti Created KOG entry

Discussion

Béatrice Sylvie Lajoie Sep 30, 2015:
Je n'utiliserais pas décharge, mais consentement ou autorisation. Comme le dit Chéli, il me semble étrange qu'on parle d'une "autorisation à l'utilisation des renseignements personnels" et plus loin, du compte bancaire. Nous voyons généralement l'autorisation AU TRAITEMENT des renseignements, mais non une autorisation élargie à leur utilisation !
Chéli Rioboo Sep 29, 2015:
Décharge me semble une bonne solution, car le texte n'est pas clair sur le modus operandi : "trasmettiamo" : qui transmet et à qui de telles données sensibles ? En France, aucun site en ligne sérieux ne demanderait le numéro de compte bancaire, par exemple, même crypté.

Proposed translations

1 hr
Selected

autorisation pour l'utilisation des données personnelles

*
Peer comment(s):

neutral Béatrice Sylvie Lajoie : Pour le moins, ce serait autorisation « À » en français !
9 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Enrico."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search