Glossary entry

Italian term or phrase:

risentendo gli stessi sia delle aspettative di mercato sulle prospettive che...

French translation:

voir phrase

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Nov 19, 2006 22:10
17 yrs ago
1 viewer *
Italian term

risentendo gli stessi sia delle aspettative di mercato sulle prospettive che...

Italian to French Bus/Financial Investment / Securities Assurance-vie
RISCHI FINANZIARI
L'entità delle somme dovute dalla Compagnia (XXX) è direttamente collegata alle variazioni del valore delle quote, le quali a loro volta dipendono dalle oscillazioni di prezzo delle attività finanziarie di cui le quote sono rappresentazione.
In relazione alla natura delle attività finanziare in cui il Fondo Interno può investire, la stipulazione della presente assicurazione comporta per il Contraente gli elementi di rischio propri degli investimenti finanziari, ed in particolare:
- il rischio, tipico dei titoli di capitale (es. azioni, collegato lla variabilità dei loro prezzi, risentendo gli stessi sia delle aspettative di mercato sulle prospettive di andamento economico dell'emittente (rischio specifico) che delle fluttuazioni dei mercati sui quali tali titoli sono negoziati (rischio generico o sistematico);
- ....

Comment rendre le sens et tourner ce segment de phrase?
Merci pour votre aide.

Le risque, typique des titres de propriété (ex : actions), lié à la variabilité de leurs prix, .....?

Aspettative di mercato sulle prospettive di andamento economico = prévisions du marché par rapport aux perspectives d'évolution économique?

Proposed translations

8 days
Selected

voir phrase

- le risque, typique des titres de capital (actions par exemple) lié à la variabilité de leur valeur, qui est influencée à la fois par les attentes du marché sur les prévisions de croissance (ou sur la croissance tout court) de la société émettrice et par les fluctuations des marchés sur lesquels ces titres sont négociés (risque générique ou systématique)

- je parlerais de valeur plutôt que de prix (des actions)
- pourquoi traduis-tu titres de capital par titres de propriété (il n'y a pas d'ambiguité possible sur "titres de capital" dans le secteur des fondss de placement?
- le aspettative del mercato: quand on possède des actions d'une société, on s'attend à ce que sa valeur monte donc on peut résumer par croissance à mon avis
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à toutes les deux pour votre aide."
13 hrs

voir ci-dessous

Je pense que l'on peut traduire ainsi:
...variabilité de leurs prix, qui subissent les attentes du marché sur les prévisions des cours de la banque d'émission ainsi que les fluctuations ...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search