Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
lavorazione in conto pieno
French translation:
travail à façon ou fabrication/production avec service complet (= gestion "clé en main")
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
Oct 27, 2008 15:18
15 yrs ago
3 viewers *
Italian term
lavorazione in conto pieno
Italian to French
Other
Manufacturing
ce terme est utilisé pour décrire une façon de fabrication de certains emballages
Change log
Nov 3, 2008 23:16: Marie Christine Cramay Created KOG entry
Proposed translations
1 day 1 hr
Selected
travail à façon ou fabrication/production avec service complet (= gestion "clé en main")
Lavorazioni per conto terzi e/o conto pieno Il servizio prevede la fornitura dei componenti sia da parte del cliente (in conto lavorazione) sia la ...
http://www.computeconline.it/produzione.html
+ voir ceci :
http://www.emballagedigest.fr/blog.php?2007/05/11/5373-creat...
Extrait :
Ce fabricant à façon propose un service complet et apporte une gestion « clé en main » de gammes complètes sur mesure.
En sous-traitance, "lavorazione" se traduit souvent par "travail à façon" (voir glossaire du site) et/ou fabrication/production.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour2 heures (2008-10-28 17:26:54 GMT)
--------------------------------------------------
Nous ne sommes pas ici dans le secteur de l'emballage, mais c'est pareil (on y parle de "service complet de fabrication à façon") :
Laboratoires Oméga Limitée offre aux entreprises pharmaceutiques et bio pharmaceutiques un service complet de fabrication à façon de produits stériles ...
http://www.omegalaboratory.com/fr/produits_facon.asp
Si l'on souhaite inverser l'ordre, cela donne ceci :
Fabrication (ou travail) à façon avec service complet.
C'est en fait la même chose que ce que j'avais proposé initialement.
http://www.computeconline.it/produzione.html
+ voir ceci :
http://www.emballagedigest.fr/blog.php?2007/05/11/5373-creat...
Extrait :
Ce fabricant à façon propose un service complet et apporte une gestion « clé en main » de gammes complètes sur mesure.
En sous-traitance, "lavorazione" se traduit souvent par "travail à façon" (voir glossaire du site) et/ou fabrication/production.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour2 heures (2008-10-28 17:26:54 GMT)
--------------------------------------------------
Nous ne sommes pas ici dans le secteur de l'emballage, mais c'est pareil (on y parle de "service complet de fabrication à façon") :
Laboratoires Oméga Limitée offre aux entreprises pharmaceutiques et bio pharmaceutiques un service complet de fabrication à façon de produits stériles ...
http://www.omegalaboratory.com/fr/produits_facon.asp
Si l'on souhaite inverser l'ordre, cela donne ceci :
Fabrication (ou travail) à façon avec service complet.
C'est en fait la même chose que ce que j'avais proposé initialement.
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs
fabrication ( matériaux compris )
Si je suis mon indication ..........
Sinon , attendons les experts ....
Sinon , attendons les experts ....
Reference comments
5 hrs
Reference:
ho trovato questa indicazione :
L'offerta
Sibatex propone lavorazioni sia in conto terzi (materiale fornito dal cliente e lavorazione a carico di Sibatex) che in conto pieno (materiale acquistato da Sibatex fornito al cliente dopo la relativa lavorazione).
intendi questa lavorazione in conto pieno ?
Sibatex propone lavorazioni sia in conto terzi (materiale fornito dal cliente e lavorazione a carico di Sibatex) che in conto pieno (materiale acquistato da Sibatex fornito al cliente dopo la relativa lavorazione).
intendi questa lavorazione in conto pieno ?
1 day 2 hrs
Reference:
Conto pieno vs conto lavorazione
Normalement, l'opposition est entre ces deux termes.
Et l'idée de Carole est correcte.
http://www.google.it/search?hl=it&q="conto pieno" "conto lav...
Par contre, "conto terzi" devrait etre opposé a "conto proprio" et peut être utilisé aussi ou il n'y a pas de materiaux (pour exemple, dans le secteur des transports)
Comme d'habitude, je ne vais pas traduire :-D
Et l'idée de Carole est correcte.
http://www.google.it/search?hl=it&q="conto pieno" "conto lav...
Par contre, "conto terzi" devrait etre opposé a "conto proprio" et peut être utilisé aussi ou il n'y a pas de materiaux (pour exemple, dans le secteur des transports)
Comme d'habitude, je ne vais pas traduire :-D
Note from asker:
voici le paragraphe où on parle de "lavorazione in conto pieno": LAVORAZIONE IN CONTO PIENO: Il fornitore è responsabile del livello qualitativo dell’imballo e di ogni suo componente, anche se prodotto o lavorato in tutto od in parte da terzi. |
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Marie Christine Cramay
: Si on suit ton raisonnement final ("peut être utilisé aussi là où il n'y a pas de matériaux"), la réponse de Carole ne peut être juste puisqu'elle a mis entre parenthèses "matériaux compris".
3 hrs
|
desolée, mon français doit avoir empiré - rendez-vous en "discuss"? ;-)
|
Discussion