Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
fanno lavorare i dentini
French translation:
font travailler les dents
Added to glossary by
elysee
Sep 6, 2008 01:58
15 yrs ago
1 viewer *
Italian term
fanno lavorare i dentini
Italian to French
Medical
Medical: Dentistry
alimentazione gatti
contesto: alimentazione del GATTO
Nello specifico una componente di crocchette è importante, in quanto queste forniscono quantità adeguate di elementi essenziali, *** fanno lavorare i dentini *** che durante il movimento di masticazione riducono il deposito di tartaro.
Vorrei evitare una traduzione letterale per questa parte tra ***fanno lavorare i dentini *** ...
Grazie 1000 in anticipo per le vs idee!
e buon w.end a tutti !
Nello specifico una componente di crocchette è importante, in quanto queste forniscono quantità adeguate di elementi essenziali, *** fanno lavorare i dentini *** che durante il movimento di masticazione riducono il deposito di tartaro.
Vorrei evitare una traduzione letterale per questa parte tra ***fanno lavorare i dentini *** ...
Grazie 1000 in anticipo per le vs idee!
e buon w.end a tutti !
Proposed translations
(French)
4 +4 | font travailler les dents | Lionel_M (X) |
3 | favorisent la mastication | Elisabetta MULATERO PARLIER |
Change log
Sep 6, 2008 14:43: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "fanno lavorare i dentini "" to ""font travailler les dents""
Proposed translations
+4
4 mins
Selected
font travailler les dents
"dentini" est un terme Italien "familier" que l'on peut traduire par "petite dents"; mais ça me semble vraiment un langage infantile pour du FR qui n'a pas l'habitude d'utiliser ces expression. Oui le chat a de petite dents, mais tout le monde le sait !
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-09-06 10:23:51 GMT)
--------------------------------------------------
@ Elisée. Il se trouve que, par passion, j'élève des Birmans, et bien que cela ne confère en rien une quelconque "connaissance absolue" dans ce domaine de traduction, c'est bien l'expression "consacrée" lorsque le vétérinaire recommande l'alimentation avec "du sec" (croquettes) pour compléter l'alimentation "humide" (les pâtés) afin de "faire les dents" des chatons: les affuter, les "durcir", les détartrer...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-09-06 10:23:51 GMT)
--------------------------------------------------
@ Elisée. Il se trouve que, par passion, j'élève des Birmans, et bien que cela ne confère en rien une quelconque "connaissance absolue" dans ce domaine de traduction, c'est bien l'expression "consacrée" lorsque le vétérinaire recommande l'alimentation avec "du sec" (croquettes) pour compléter l'alimentation "humide" (les pâtés) afin de "faire les dents" des chatons: les affuter, les "durcir", les détartrer...
Note from asker:
merci Lionnel, j'avais en effet pensé simplement à "font travailler les dents" mais je me demandais s'il n'y a pas une façon d'éviter ce verbe et en mettre un autre...ou tourner l'ensemble autrement...moins littéral...? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "OK, parfait alors. Merci beaucoup Lionel et à tous pour les confimations!"
7 hrs
favorisent la mastication
permettant ainsi d'éviter le dépôt de tartre.
comme tu avais l'air de chercher un autre type de tournure... si non l'autre solution proposée me parait ok
Bon travail!
comme tu avais l'air de chercher un autre type de tournure... si non l'autre solution proposée me parait ok
Bon travail!
Something went wrong...