Glossary entry (derived from question below)
italien term or phrase:
che piange miseria
français translation:
J'ai plus de fringues dans mon placard / je n'ai plus de fringues / je n'ai plus aucune fringue
Added to glossary by
Emanuela Galdelli
Jun 12, 2009 13:39
14 yrs ago
italien term
che piange miseria
italien vers français
Art / Littérature
Argot
langage informel d\'enfants
vorrei tradurre in francese l'espressione "avere l'armadio vuoto". Cercavo inoltre di colorare un po' l'espressione visto che siamo in unblog che si rivolge a bamibni e bambine tra i 6 e i 14 anni e mi è venuto in mente "piangere miseria"
in realtà forse è più usato dagli adulti che dai bambini
ad ogni modo, un corrispondente francese un po' colorato?
in realtà forse è più usato dagli adulti che dai bambini
ad ogni modo, un corrispondente francese un po' colorato?
Proposed translations
(français)
Change log
Jun 23, 2009 20:51: Emanuela Galdelli Created KOG entry
Proposed translations
42 minutes
Selected
J'ai plus de fringues dans mon placard/ je n'ai plus de fringues/ je n'ai plus aucune fringue
*j'ai plus de fringues dans mon placard.* Sinequanone (mode) - évalué par .... Je ne connais pas du tout cette marque mais je veux bien croire ton avis . ...
http://www.ciao.fr/Sinequanone_mode__Avis_651973
--------------------------------------------------
Note added at 43 minutes (2009-06-12 14:23:40 GMT)
--------------------------------------------------
Le mot "fringue" est familier et encore utilisé par les jeunes ados.
--------------------------------------------------
Note added at 13 jours (2009-06-26 07:21:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie Chiara.
http://www.ciao.fr/Sinequanone_mode__Avis_651973
--------------------------------------------------
Note added at 43 minutes (2009-06-12 14:23:40 GMT)
--------------------------------------------------
Le mot "fringue" est familier et encore utilisé par les jeunes ados.
--------------------------------------------------
Note added at 13 jours (2009-06-26 07:21:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie Chiara.
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 minutes
c'est la misère dans cette armoire /c'est le désert dans cette armoire
.....
--------------------------------------------------
Note added at 20 minutes (2009-06-12 14:00:17 GMT)
--------------------------------------------------
ou " c'est la misère dans mon armoire "
--------------------------------------------------
Note added at 20 minutes (2009-06-12 14:00:17 GMT)
--------------------------------------------------
ou " c'est la misère dans mon armoire "
+2
4 minutes
J'ai rien à me mettre
En fait, tu souhaites la traduction de "avere l'armadio vuoto"?
La grand classique est "J'ai rien à me mettre"... (sans le ne de la négation vu le registre de langage)
--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2009-06-12 14:01:31 GMT)
--------------------------------------------------
Le sens pourrait être aussi, ironiquement, "crier famine".
La grand classique est "J'ai rien à me mettre"... (sans le ne de la négation vu le registre de langage)
--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2009-06-12 14:01:31 GMT)
--------------------------------------------------
Le sens pourrait être aussi, ironiquement, "crier famine".
Note from asker:
si, però cercavo qualcosa di meno standard, per colorare il linguaggio, trattandosi di un blog per bambini |
Peer comment(s):
agree |
hirselina
: Cette expression est utilisée par tous les âges, tout le reste me semble bizarre
6 heures
|
agree |
Virginie Ebongué
2 jours 23 heures
|
39 minutes
mon placard est désespérement vide
ça reste plus près de l'original, sinon j'aime bien le "je n'ai rien à me mettre" de Cathie (éventuellement avec variantes rien à me mettre sur le dos, plus rien à me mettre..).
9 heures
J'ai le placard si vide que je vois le mur derrière
Secondo me ci può stare.... ;-)
Discussion
Tout dépend de la phrase à traduire... Est-elle formulée avec "je"?