Glossary entry

italien term or phrase:

che piange miseria

français translation:

J'ai plus de fringues dans mon placard / je n'ai plus de fringues / je n'ai plus aucune fringue

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Jun 12, 2009 13:39
14 yrs ago
italien term

che piange miseria

italien vers français Art / Littérature Argot langage informel d\'enfants
vorrei tradurre in francese l'espressione "avere l'armadio vuoto". Cercavo inoltre di colorare un po' l'espressione visto che siamo in unblog che si rivolge a bamibni e bambine tra i 6 e i 14 anni e mi è venuto in mente "piangere miseria"
in realtà forse è più usato dagli adulti che dai bambini
ad ogni modo, un corrispondente francese un po' colorato?
Change log

Jun 23, 2009 20:51: Emanuela Galdelli Created KOG entry

Discussion

Catherine Prempain Jun 12, 2009:
Pleurer misère ne va pas ici Pleurer misère ne va pas car c'est généralement utilisé de manière péjorative à l'égard de celui qui pleure misère...
Tout dépend de la phrase à traduire... Est-elle formulée avec "je"?

Proposed translations

42 minutes
Selected

J'ai plus de fringues dans mon placard/ je n'ai plus de fringues/ je n'ai plus aucune fringue

*j'ai plus de fringues dans mon placard.* Sinequanone (mode) - évalué par .... Je ne connais pas du tout cette marque mais je veux bien croire ton avis . ...
http://www.ciao.fr/Sinequanone_mode__Avis_651973

--------------------------------------------------
Note added at 43 minutes (2009-06-12 14:23:40 GMT)
--------------------------------------------------

Le mot "fringue" est familier et encore utilisé par les jeunes ados.

--------------------------------------------------
Note added at 13 jours (2009-06-26 07:21:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Chiara.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 minutes

c'est la misère dans cette armoire /c'est le désert dans cette armoire

.....

--------------------------------------------------
Note added at 20 minutes (2009-06-12 14:00:17 GMT)
--------------------------------------------------

ou " c'est la misère dans mon armoire "
Something went wrong...
+2
4 minutes

J'ai rien à me mettre

En fait, tu souhaites la traduction de "avere l'armadio vuoto"?

La grand classique est "J'ai rien à me mettre"... (sans le ne de la négation vu le registre de langage)

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2009-06-12 14:01:31 GMT)
--------------------------------------------------

Le sens pourrait être aussi, ironiquement, "crier famine".
Note from asker:
si, però cercavo qualcosa di meno standard, per colorare il linguaggio, trattandosi di un blog per bambini
Peer comment(s):

agree hirselina : Cette expression est utilisée par tous les âges, tout le reste me semble bizarre
6 heures
agree Virginie Ebongué
2 jours 23 heures
Something went wrong...
39 minutes

mon placard est désespérement vide

ça reste plus près de l'original, sinon j'aime bien le "je n'ai rien à me mettre" de Cathie (éventuellement avec variantes rien à me mettre sur le dos, plus rien à me mettre..).
Something went wrong...
9 heures

J'ai le placard si vide que je vois le mur derrière

Secondo me ci può stare.... ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search