Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
egli chiosava soavemente negli anni attorno all'Unità
French translation:
commentait gentiment/ délicatement/élégamment GZ, à l'époque de l'Unité de l'Italie
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
Nov 26, 2007 18:26
16 yrs ago
Italian term
egli chiosava soavemente negli anni attorno all'Unità
Italian to French
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Flaiano scrisse genialmente: "L'italiano è mosso da un bisogno sfrenato di ingiustizia." "L'Italia ha troppe leggi, temperate dall'inosservanza", chiosava soavemente, negli anni attorno all'Unità, Giuseppe Zanardelli.
Merci pour vos idées de tournure.
Merci pour vos idées de tournure.
Proposed translations
(French)
4 | commentait délicatement GZ, à l'époque de l'unité | Silvana Pagani |
4 +1 | concluait élégamment G.Z, à l'époque de l'Unité | deborahmelie |
Proposed translations
22 mins
Selected
commentait délicatement GZ, à l'époque de l'unité
..
--------------------------------------------------
Note added at 23 heures (2007-11-27 17:36:19 GMT)
--------------------------------------------------
Chiosare signifie bien commenter: http://dizionari.repubblica.it/
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours19 heures (2007-11-29 14:04:18 GMT)
--------------------------------------------------
Tout à fait d'accord avec toi. Bon travail !
--------------------------------------------------
Note added at 23 heures (2007-11-27 17:36:19 GMT)
--------------------------------------------------
Chiosare signifie bien commenter: http://dizionari.repubblica.it/
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours19 heures (2007-11-29 14:04:18 GMT)
--------------------------------------------------
Tout à fait d'accord avec toi. Bon travail !
Note from asker:
En effet, le sens de "chiosare" n'est pas celui de "conclure", mais plutôt de "commenter". Les définitions trouvées en FR et en IT l'attestent. Je pensais laisser "gloser" parce que ce terme est plus littéraire ou moins passe-partout que "commenter", c'est tout. "Glosait/commentait gentiment (ou délicatement)" serait plus adapté, à mon avis. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Silvana."
+1
33 mins
Italian term (edited):
egli chiosava soavemente negli anni attorno all\'Unità
concluait élégamment G.Z, à l'époque de l'Unité
:)
Peer comment(s):
agree |
Agnès Levillayer
: je préciserais à l'époque de l'Unité de l'Italie car l'Unité tout court est peu évocateur pour un lecteur non italien
1 hr
|
merci :) -'Unité tout court est peu évocateur : je suis d'accord :)
|
Discussion
1/ Interpretare ed esporre un testo o un passo difficile con chiose.
2/ (est., lett.) Commentare, spiegare, interpretare.
3/ Criticare aspramente, rampognare.
GLOSER (le Petit Robert) :
1/ Expliquer par une glose, un commentaire (synonymes : annoter, commenter, interpréter).
2/ (vieilli) Critiquer.
Les définitions françaises semblent correspondre en tous points aux définitions italiennes ci-dessus, non?
Debbie