Glossary entry

Italian term or phrase:

egli chiosava soavemente negli anni attorno all'Unità

French translation:

commentait gentiment/ délicatement/élégamment GZ, à l'époque de l'Unité de l'Italie

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Nov 26, 2007 18:26
16 yrs ago
Italian term

egli chiosava soavemente negli anni attorno all'Unità

Italian to French Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Flaiano scrisse genialmente: "L'italiano è mosso da un bisogno sfrenato di ingiustizia." "L'Italia ha troppe leggi, temperate dall'inosservanza", chiosava soavemente, negli anni attorno all'Unità, Giuseppe Zanardelli.

Merci pour vos idées de tournure.

Discussion

Agnès Levillayer Nov 29, 2007:
à mon avis, tu peux opter pour "commentait élégamment" (mais une formule incisive comme cette citation est aussi une conclusion dans le sens de synthèse); à ta place j'éviterais gloser qui a pris une connotation négative dans le langage contemporain
Silvana Pagani Nov 29, 2007:
Je suis d'accord avec toi Christine. En tous cas le sens de chiosare n'est pas conclure.
Marie Christine Cramay (asker) Nov 29, 2007:
Definitions de CHIOSARE et de GLOSER CHIOSARE (source : Zanichelli).
1/ Interpretare ed esporre un testo o un passo difficile con chiose.
2/ (est., lett.) Commentare, spiegare, interpretare.
3/ Criticare aspramente, rampognare.

GLOSER (le Petit Robert) :
1/ Expliquer par une glose, un commentaire (synonymes : annoter, commenter, interpréter).
2/ (vieilli) Critiquer.

Les définitions françaises semblent correspondre en tous points aux définitions italiennes ci-dessus, non?
deborahmelie Nov 29, 2007:
gloser = glossare, mi da l'idea di un commento scritto fra le righe o a margine di un testo.
Debbie
Marie Christine Cramay (asker) Nov 29, 2007:
Est-ce que "glosait gentiment" pourrait convenir? (Gloser = faire un commentaire explicatif). Merci!

Proposed translations

22 mins
Selected

commentait délicatement GZ, à l'époque de l'unité

..

--------------------------------------------------
Note added at 23 heures (2007-11-27 17:36:19 GMT)
--------------------------------------------------

Chiosare signifie bien commenter: http://dizionari.repubblica.it/

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours19 heures (2007-11-29 14:04:18 GMT)
--------------------------------------------------

Tout à fait d'accord avec toi. Bon travail !
Note from asker:
En effet, le sens de "chiosare" n'est pas celui de "conclure", mais plutôt de "commenter". Les définitions trouvées en FR et en IT l'attestent. Je pensais laisser "gloser" parce que ce terme est plus littéraire ou moins passe-partout que "commenter", c'est tout. "Glosait/commentait gentiment (ou délicatement)" serait plus adapté, à mon avis.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Silvana."
+1
33 mins
Italian term (edited): egli chiosava soavemente negli anni attorno all\'Unità

concluait élégamment G.Z, à l'époque de l'Unité

:)
Peer comment(s):

agree Agnès Levillayer : je préciserais à l'époque de l'Unité de l'Italie car l'Unité tout court est peu évocateur pour un lecteur non italien
1 hr
merci :) -'Unité tout court est peu évocateur : je suis d'accord :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search