Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
La lumaca dei boschi (/ turca / vignaiola scura)
Francese translation:
L'escargot des bois (/ escargot turc) = helix lucorum
Added to glossary by
elysee
Mar 1, 2005 14:30
19 yrs ago
1 viewer *
Italiano term
La lumaca dei boschi o vignaiola scura
Da Italiano a Francese
Arte/Letteratura
Zoologia
ESCARGOTS
La lumaca dei boschi, o vignaiola scura, si trova spesso all’ombra dei cespugli intorno all’edificio delle toilette.
Come sarebbe il nome in LATINO di questa lumaca e la sua traduzione in FRANCESE?
***********
Mi serve il vs parere xché penso che purtroppo questa versione italiana (fatta dal tedesco) mi sembra errata e non posso certo tradurre su una base errata.
Ho fatto il confronto partendo dall'originale in danese (+ nome latino) verso francese ... e i nomi non corrispondono a quelli in tedesco!! Mi serve dunque un confronto... (per l'enesima volta...waoo che gioia!)
Grazie 1000 per l'aiuto!
Come sarebbe il nome in LATINO di questa lumaca e la sua traduzione in FRANCESE?
***********
Mi serve il vs parere xché penso che purtroppo questa versione italiana (fatta dal tedesco) mi sembra errata e non posso certo tradurre su una base errata.
Ho fatto il confronto partendo dall'originale in danese (+ nome latino) verso francese ... e i nomi non corrispondono a quelli in tedesco!! Mi serve dunque un confronto... (per l'enesima volta...waoo che gioia!)
Grazie 1000 per l'aiuto!
Proposed translations
(Francese)
4 +3 | Vedi nspiegazione | Rey Francesc (X) |
3 +1 | l'escargot des bois ou escargot brun des vignes | Marie Christine Cramay |
Proposed translations
+3
8 min
Selected
Vedi nspiegazione
Si tratta dell'helix lucorum. Le proposte per la traduzione francese sono molteplici: escargot turc, des bois, blanc
Reference:
www.venetoagricoltura.org/OI_Internet/ Schede_OI/Zoot_Schede/ma114.pdf
www.supertoinette.com/ fiches_recettes/fiche_escargots.htm - 10k
Peer comment(s):
neutral |
Marie Christine Cramay
: Corinne nous indique que cet escargot est "scuro"; comment pourrait-il ètre blanc? L'escargot des bois correspond à notre escargot de Bourgogne ou blanc en effet, mais s'il est écrit qu'il est brun... Un vrai dilemme!
5 min
|
agree |
Francine Alloncle
10 min
|
agree |
Platary (X)
1 ora
|
agree |
cawo
: Ou escargot classique. C'est sa chair qui est foncée
1 ora
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti. La risposta esatta alla mia domanda di base è infatti questa = vedere i 2 siti seguenti per chiarimenti bene dettagliati per le diverse specie "comune" di lumache (escargots).
l'Helix lucorum, o “lumaca dei boschi” o “turca”. Ha carne piuttosto scura (per questo è anche detta “vignaiola scura”) e leggermente più fibrosa delle altre, ed è la maggiore fra le chiocciole Helix: il guscio può superare i 45 mm, perciò spesso viene scelto per presentare piatti a base di lumache = http://www.lagazzettaweb.it/Pages/rub_conv/2002/tavola/r_tav_02-01.html
Molto diffusa l'Helix lucorum, o "lumaca dei boschi" o "turca" è una lumaca con carne scura = http://www.biozootec.it/TARGET/BIOZOOTEC/PAGE/Razze_htm/BIO/1/REGIONE/Emilia/TUTTE/1
Importé par les conserveurs, l'Hélix lucorum (= escargot turc) originaire de Turquie et des Balkans = http://perso.wanadoo.fr/papijaque/molleges/escargots/esca.htm
DA NON CONFONDERE CON "l'escargot de Bourgogne" (= Helix pomatia)che ha una CARNE BIANCA = http://www.earmi.it/ricette/lumache.htm
La lumaca più conosciuta ed apprezzata è la grande Helix pomatia. In specie nella sua varietà alpina, assai rinomata, che trova nei massicci calcarei delle Alpi Marittime l'ambiente ideale di vita e di sviluppo. Detta anche “vignaiola bianca” (in Francia gros blanc o escargot de Bourgogne), l'Helix pomatia ha carne bianca e raffinata ed è diffusa in tutta l'Europa centrale.= http://www.lagazzettaweb.it/Pages/rub_conv/2002/tavola/r_tav_02-01.html
"
+1
11 min
l'escargot des bois ou escargot brun des vignes
***
Peer comment(s):
agree |
Platary (X)
: http://perso.wanadoo.fr/abccuisine/avril/escargot.html
1 ora
|
Merci Adrien.
|
Discussion
Invece la traduttrice che ha fatto la versione da tedesco verso IT dice = (DE) Schwarze Waldschnecke = IT)lumaca dei boschi o vignaiola scura = (LAT) Helix lucorum
e x l'altro nome della stessa domanda DK-FR, lei mi dice invece =
(DE)Grauschnecke = (IT)chiocciola dei giardini = (LAT) Cepaea hortensis