Glossary entry (derived from question below)
Italienisch term or phrase:
potestà statutaria
Deutsch translation:
verfassungsmäßige Verfügungsgewalt
Added to glossary by
Ellen Kraus
Sep 7, 2013 10:34
10 yrs ago
Italienisch term
potestà statutaria
Italienisch > Deutsch
Geistes- und Sozialwissenschaften
Staatswesen/Politik
Kontext wie bei vorheriger Frage und hier im Satzzusammenhang: "La l.cost. n. 1/99 ha attribuito alle Regioni *** potestà statutaria *** e ha introdotto l'elezione diretta del Presidente della Regione.
Eingesternter Begriff. Im Augenblick habe ich es mit "regionale gesetzgebende Gewalt im Verfassungsrang" übersetzt. Bin aber nicht sicher.
Danke für jegliche Hilfe!
Eingesternter Begriff. Im Augenblick habe ich es mit "regionale gesetzgebende Gewalt im Verfassungsrang" übersetzt. Bin aber nicht sicher.
Danke für jegliche Hilfe!
Proposed translations
(Deutsch)
4 +1 | verfassungsmäßige Verfügungsgewalt | Ellen Kraus |
5 | Verfassungsgewalt | Elisabeth Holub |
3 | verfassungsmäßige Machtbefugnisse | Sebastian Viebahn |
Change log
Sep 12, 2013 17:16: Ellen Kraus Created KOG entry
Proposed translations
+1
23 Stunden
Selected
verfassungsmäßige Verfügungsgewalt
podestà ist ein mittelalterl. Begriff, meines Erachtens sollte es hier richtig potestà heißen.
Note from asker:
Das stimmt in der deutschen Terminologie, aber ich gehe wohl eher zu Befugnissen, weil dies im T-AA gebräuchlicher scheint. Danke! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
1 Tag 8 Stunden
Verfassungsgewalt
Wie wäre es mit dem kürzeren Begriff "Verfassungsgewalt"? "Verfassungsmäßige Verfügungsgewalt" klingt etwas lang und holprig, auch wenn man weiß, was gemeint ist.
1 Tag 9 Stunden
verfassungsmäßige Machtbefugnisse
oder noch ein "langer" Vorschlag - verfassungsmäßige Machtbefugnisse. wenn ich mich recht erinnere, hat Italien alle Rechtstexte, die Südtirol betreffen, auch in dt. Übersetzung im www verfügbar gemacht. Das fällt mir nur gerade ein, ich meine das mal gesehen zu haben, ist aber schon Jahre her. Vielleicht kann man dort einen entsprechenden Terminus hergoogeln. Ich erinnere mich, dass die Übersetzer dieser Texte oft eine etwas andere Terminologie benutzten als wir hier in Deutschland.
Discussion