Glossary entry

Italian term or phrase:

aspettativa

German translation:

Beurlaubung, z.B. Mutterschaftsurlaub

Added to glossary by Rosa0501
Jul 14, 2010 07:39
13 yrs ago
Italian term

aspettativa

FVA Not for points Italian to German Other Human Resources
Hallo, auch hier, in Bezug auf Arbeitsrecht/ Personalmwesen, erscheint der Begriff "aspettativa". Ich kenne das Wort nur als "Erwartung", im Englischen wird es allerdings auch mit "extended leave" übersetzt. Ist es im Deutschen mit "Sonderurlaub" vergleichbar? Welches wäre der passendste Begriff? Danke für Eure Hilfe!
Proposed translations (German)
3 Mutterschaftsurlaub
Change log

Jul 23, 2010 16:01: Rosa0501 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1205077">Rosa0501's</a> old entry - "aspettativa"" to ""Beurlaubung""

Discussion

Christiane Berthold Jul 23, 2010:
Bin voll mit Claudia einverstanden! Ciao.
Claudia Theis-Passaro Jul 23, 2010:
Ich glaube gar nicht, dass man da groß was ändern kann, aber es ist ja auch egal. Christianes Vorschlag ist ja nicht falsch, und ihr Vorschlag ist doch gut, dass du im Glossar z.B. schreibst Beurlaubung, z.B. Mutterschaftsurlaub
Dann ist doch alles im Lot und man wundert sich nicht über die unterschiedlichen Begriffe.
Beste Grüße
Rosa0501 (asker) Jul 23, 2010:
Hallo Christiane und Claudia,

danke für eure Diskussion, diese hilft Einsteigern das ganze besser zu verstehen. Nur eine Frage soll der Eintrag nun geändert werden, oder ist das so doch verständlich? Ich freue mich auf euer Feedback!
Christiane Berthold Jul 22, 2010:
Sehe übrigens gerade ganz oben über der Frage, dass unter Voce di Glossario "Deine" Beurlaubung eingetragen wurde, nun ist wohl alles OK! ;-) Noch einen schönen Tag!
Claudia Theis-Passaro Jul 22, 2010:
nein, sorry, so war das auch nicht gemeint habe ich vielleicht blöde ausgedrückt, tut mir leid. Es ist halt nur ein spezieller Fall, und man weiß ja, dass manche Leute, "mal eben" irgendwo etwas nachschlagen und dann sagen, so heißt das aber. Ich lösche das disagree einfach wieder und mache ein neutral daraus, ok? Es war wirklich nicht so krass gemeint. Ärgern tun mich diese seltsamen Dinge wie first validated answer, peer agreement und so. ABer gut, das müsste ich woandershin schreiben.
Herzliche Grüße und sorry nochmal
Christiane Berthold Jul 22, 2010:
Hallo Claudia, ich wollte hier nur noch mal klarstellen, dass mein Vorschlag (erster Gedanke bei der obigen FRAGE) nicht TOTAL falsch ist, wie Du es darstellst. Meine Antwort kam übrigens aus der Erfahrung! Ich bin selbst Mutter mit Aspettativa legale gewesen, siehe auch hier: http://www.noidonne.it/250/il-congedo-di-maternita-facoltati... - http://forum.alfemminile.com/forum/f115/__f22_f115-Aspettati... u.v.a. Dass die "Aspettativa" im Laufe der letzten drei Jahrzehnte auf unterschiedliche Arten von Abwesenheit vom Arbeitsplatz ausgedehnt wurde und somit die Übersetzung mit "Beurlaubung" generell besser ist, ist klar. Rosa könnte im Glossar evtl. _Beurlaubung; Mutterschaftsurlaub_ angeben.
Claudia Theis-Passaro Jul 22, 2010:
Ja oben steht Beurlaubung, von daher ist schon ok, aber wenn ich mal einen Begriff suche, lese ich gerne auch immer die verschiedenen Alternativen durch, denn ich fürchte, nicht immer sind die Lösungen die besten, und schon gar nicht im Einzelfall.
Wenn du das nicht selber als "hilfsreichste" Antwort ausgewählt hast, kam das vielleicht durch dieses komische Verfahren des "first validated answer" mode, da keiner was GEGEN den Mutterschaftsurlaub gemacht hat (man will ja auch nicht immer meckern), wurde das vielleicht ausgewählt, und du hast zum Glück die bessere Variante in das Glossar übernommen.
Aber ist ja alles nicht so wichtig, liebe Grüße
PS Ich habe jetzt bei Christianes Antwort noch ein disagree gegeben, um das irgendwie klar zu machen.
Rosa0501 (asker) Jul 21, 2010:

Hm, das versteh ich jetzt wirklich nicht. Ausgewählt wurde keine Antwort als Beste, nur Beurlaubung steht oben als richtige Übersetzung, im firmeninternen Glossar wurde auch Beurlaubung benutzt. Habe das auch bei einer befreundeten Übesetzerin nachgefragt und auch sie war für Beurlaubung. Sollte ich da einen Fehler gemacht haben, wie kann ich den beheben? Danke!
Claudia Theis-Passaro Jul 21, 2010:
na, das ist ja jetzt echt klasse Wieso ist denn ausgerechnet die Antwort jetzt ausgewählt, die nicht passte, gut es ist natürlich die einzige Antwort, aber das ist doch wohl ein Ding, ob es nun Punkte gibt oder nicht. Wie sieht denn das aus, wenn das mal jemand anders nachschlägt. Also so viel Zeit muss schon sein.
Ich hätte ja die Beurlaubung noch einstellen können, kurze Nachricht hätte doch genügt. Ungeschickt, sucht man jetzt über die Begriffssuche aspettativa wird einem dieser Mutterschaftsurlaub präsentiert und man muss schon genauer hinschauen, aber dafür hat ja heute keiner mehr Zeit! So verliert das Ganze an Wert, ärgerlich

Proposed translations

3 mins
Selected

Mutterschaftsurlaub

...heute auch Vaterschaftsurlaub ;-)
Note from asker:
Danke für die schnelle Antwort, leider nicht passend. Weiter unten in der Tabelle wird nämlich "congedo di maternità" als Mutterschaftsurlaub aufgeführt.
Peer comment(s):

neutral Claudia Theis-Passaro : Die Antwort ist zwar schon ausgewählt, aber wie auch aus dem Glossar eintrag deutlich wird, ist dies keine allgemeine Lösung, sondern nur eine spezielle
8 days
Something went wrong...

Reference comments

9 mins
Reference:

andere Kudozfrage

...

--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2010-07-14 07:49:18 GMT)
--------------------------------------------------

Der Link sollte natürlich unter die Links, und nicht als Beispielsatz.
Hier noch mal, hoffentlich auch gleich verlinkt:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_italian/insurance/112615...

--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2010-07-14 07:51:49 GMT)
--------------------------------------------------

also als Begriff je nach Kontext Wartezeit oder Beurlaubung
Example sentence:

http://www.proz.com/kudoz/german_to_italian/insurance/1126153-f%C3%BCr_die_wartezeit.html

Note from asker:
Danke auch dir, Claudia. Aber auch hier scheint der Begriff nicht passend zu sein. Es handelt sich in deinem Beispiel ja um die Wartezeit im Versicherungswesen, und hat - zumindest so weit ich das sehe nicht viel mit Arbeitsrecht zu tun. Oder? Ich bin leider absolut nicht firm in der Thematik :(
Ok, das mit der Beurlaubung hatte ich übersehen. Gefällt mir gut! Danke, ich denke das ist genau das Richtige!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search