Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
aspettativa
German translation:
Beurlaubung, z.B. Mutterschaftsurlaub
Added to glossary by
Rosa0501
Jul 14, 2010 07:39
13 yrs ago
Italian term
aspettativa
FVA
Not for points
Italian to German
Other
Human Resources
Hallo, auch hier, in Bezug auf Arbeitsrecht/ Personalmwesen, erscheint der Begriff "aspettativa". Ich kenne das Wort nur als "Erwartung", im Englischen wird es allerdings auch mit "extended leave" übersetzt. Ist es im Deutschen mit "Sonderurlaub" vergleichbar? Welches wäre der passendste Begriff? Danke für Eure Hilfe!
Proposed translations
(German)
3 | Mutterschaftsurlaub | Christiane Berthold |
References
andere Kudozfrage | Claudia Theis-Passaro |
Change log
Jul 23, 2010 16:01: Rosa0501 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1205077">Rosa0501's</a> old entry - "aspettativa"" to ""Beurlaubung""
Proposed translations
3 mins
Selected
Mutterschaftsurlaub
...heute auch Vaterschaftsurlaub ;-)
Note from asker:
Danke für die schnelle Antwort, leider nicht passend. Weiter unten in der Tabelle wird nämlich "congedo di maternità" als Mutterschaftsurlaub aufgeführt. |
Peer comment(s):
neutral |
Claudia Theis-Passaro
: Die Antwort ist zwar schon ausgewählt, aber wie auch aus dem Glossar eintrag deutlich wird, ist dies keine allgemeine Lösung, sondern nur eine spezielle
8 days
|
Reference comments
9 mins
Reference:
andere Kudozfrage
...
--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2010-07-14 07:49:18 GMT)
--------------------------------------------------
Der Link sollte natürlich unter die Links, und nicht als Beispielsatz.
Hier noch mal, hoffentlich auch gleich verlinkt:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_italian/insurance/112615...
--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2010-07-14 07:51:49 GMT)
--------------------------------------------------
also als Begriff je nach Kontext Wartezeit oder Beurlaubung
--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2010-07-14 07:49:18 GMT)
--------------------------------------------------
Der Link sollte natürlich unter die Links, und nicht als Beispielsatz.
Hier noch mal, hoffentlich auch gleich verlinkt:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_italian/insurance/112615...
--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2010-07-14 07:51:49 GMT)
--------------------------------------------------
also als Begriff je nach Kontext Wartezeit oder Beurlaubung
Example sentence:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_italian/insurance/1126153-f%C3%BCr_die_wartezeit.html
Note from asker:
Danke auch dir, Claudia. Aber auch hier scheint der Begriff nicht passend zu sein. Es handelt sich in deinem Beispiel ja um die Wartezeit im Versicherungswesen, und hat - zumindest so weit ich das sehe nicht viel mit Arbeitsrecht zu tun. Oder? Ich bin leider absolut nicht firm in der Thematik :( |
Ok, das mit der Beurlaubung hatte ich übersehen. Gefällt mir gut! Danke, ich denke das ist genau das Richtige! |
Discussion
Dann ist doch alles im Lot und man wundert sich nicht über die unterschiedlichen Begriffe.
Beste Grüße
danke für eure Diskussion, diese hilft Einsteigern das ganze besser zu verstehen. Nur eine Frage soll der Eintrag nun geändert werden, oder ist das so doch verständlich? Ich freue mich auf euer Feedback!
Herzliche Grüße und sorry nochmal
Wenn du das nicht selber als "hilfsreichste" Antwort ausgewählt hast, kam das vielleicht durch dieses komische Verfahren des "first validated answer" mode, da keiner was GEGEN den Mutterschaftsurlaub gemacht hat (man will ja auch nicht immer meckern), wurde das vielleicht ausgewählt, und du hast zum Glück die bessere Variante in das Glossar übernommen.
Aber ist ja alles nicht so wichtig, liebe Grüße
PS Ich habe jetzt bei Christianes Antwort noch ein disagree gegeben, um das irgendwie klar zu machen.
Hm, das versteh ich jetzt wirklich nicht. Ausgewählt wurde keine Antwort als Beste, nur Beurlaubung steht oben als richtige Übersetzung, im firmeninternen Glossar wurde auch Beurlaubung benutzt. Habe das auch bei einer befreundeten Übesetzerin nachgefragt und auch sie war für Beurlaubung. Sollte ich da einen Fehler gemacht haben, wie kann ich den beheben? Danke!
Ich hätte ja die Beurlaubung noch einstellen können, kurze Nachricht hätte doch genügt. Ungeschickt, sucht man jetzt über die Begriffssuche aspettativa wird einem dieser Mutterschaftsurlaub präsentiert und man muss schon genauer hinschauen, aber dafür hat ja heute keiner mehr Zeit! So verliert das Ganze an Wert, ärgerlich