Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
elaboratori
German translation:
Verarbeiter
Added to glossary by
Andrea Heiss
Jan 7, 2016 13:06
8 yrs ago
Italian term
elaboratori
Italian to German
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
In einem Erlass zum Thema Markenschutz (aceto Balsamico) heißt es in einem Artikel wie folgt:
I soggetti immessi nel sistema di controllo della IGP "Aceto Balsamico di Modena" appartenenti alla categoria "elaboratori", nella filiera aceti diversi dagli aceti di vino [...] sono tenuti a sostenere i costi...
Die im Kontrollsystem der g. g. A. «Aceto Balsamico di Modena» aufgenommenen Unternehmen, die der Kategorie «verarbeitete Erzeugnisse / Zubereiter » angehören, müssen die genannten Kosten tragen...
Der Begriff "elaboratori" wurde ursprünglich mit "verarbeitete Erzeugnisse" übersetzt; der Kunde hat diesen jedoch durch "Zubereiter" ersetzt. Im Netz finde ich leider nichts entsprechendes -kann mir jemand hier weiterhelfen ?
Gruß und Danke für Tipps und Anregungen.
Andrea
I soggetti immessi nel sistema di controllo della IGP "Aceto Balsamico di Modena" appartenenti alla categoria "elaboratori", nella filiera aceti diversi dagli aceti di vino [...] sono tenuti a sostenere i costi...
Die im Kontrollsystem der g. g. A. «Aceto Balsamico di Modena» aufgenommenen Unternehmen, die der Kategorie «verarbeitete Erzeugnisse / Zubereiter » angehören, müssen die genannten Kosten tragen...
Der Begriff "elaboratori" wurde ursprünglich mit "verarbeitete Erzeugnisse" übersetzt; der Kunde hat diesen jedoch durch "Zubereiter" ersetzt. Im Netz finde ich leider nichts entsprechendes -kann mir jemand hier weiterhelfen ?
Gruß und Danke für Tipps und Anregungen.
Andrea
Proposed translations
(German)
3 | Verarbeiter | Eva-Maria P |
Proposed translations
42 mins
Selected
Verarbeiter
dovrebbe essere questo,
prova a vedere nella tabella qua:
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/IT/TXT/?uri=uriserv:O...
Gli svizzeri parlano anche di Veredler
http://www.droit-bilingue.ch/rs/lex-19970229-5-de-it.html
--------------------------------------------------
Note added at 45 min (2016-01-07 13:52:42 GMT)
--------------------------------------------------
Verstehe bloß nicht, wieso "elaboratori" mit "verarbeitete Erzeugnisse" übersetzt wurde, das wären doch "elaborati" (oder derivati o.s.ä.)
"Elaboratore" müsste doch derjenige sein der verarbeitet...
oder stehe ich irgendwo auf dem Schlauch?
prova a vedere nella tabella qua:
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/IT/TXT/?uri=uriserv:O...
Gli svizzeri parlano anche di Veredler
http://www.droit-bilingue.ch/rs/lex-19970229-5-de-it.html
--------------------------------------------------
Note added at 45 min (2016-01-07 13:52:42 GMT)
--------------------------------------------------
Verstehe bloß nicht, wieso "elaboratori" mit "verarbeitete Erzeugnisse" übersetzt wurde, das wären doch "elaborati" (oder derivati o.s.ä.)
"Elaboratore" müsste doch derjenige sein der verarbeitet...
oder stehe ich irgendwo auf dem Schlauch?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die Hilfe."
Something went wrong...