Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Ratei e risconti
Russian translation:
Начисленные доходы/издержки и раcходы/доходы будущих периодов
Added to glossary by
Assiolo
Dec 4, 2010 16:40
13 yrs ago
3 viewers *
Italian term
Ratei e riscontri
Italian to Russian
Bus/Financial
Accounting
Бухгалтерский баланс
Так называется статья актива, в которую входят Disaggio su prestiti и статья пассива, в которой есть Aggio su prestiti. Возможно, что названия разные для актива и для пассива.
Proposed translations
(Russian)
5 +1 | Начисленные доходы/накопленные обязательства и раходы/доходы будущих периодов | Assiolo |
3 | Доходы будущих периодов | oldnick |
Proposed translations
+1
16 hrs
Italian term (edited):
Ratei e risconti
Selected
Начисленные доходы/накопленные обязательства и раходы/доходы будущих периодов
Ratei attivi - начисленные доходы (которые мы знаем, что получим в следующем году, но они относятся к этому году).
Ratei passivi - накопленные обязательства (расходы, которые будут сделаны в следующем году, но относящиеся к этому году).
Risconti attivi - расходы будущих периодов (мы произвели их в этом году, но они относятся к следующему).
Risconti passivi - доходы будущих периодов (мы уже получили их, но они относятся к будущему году).
--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2010-12-05 09:58:38 GMT)
--------------------------------------------------
У не бухгалтера может возникнуть вопрос: почему risconti attivi - это расходы.
Ratei и risconti (NB! risconti, не risсontri) - это корректирующие записи к финансовому отчёту. Например, мы получили и провели телекомовскую фактуру, в которой фигурируют 100 евро за переговоры за ноябрь-декабрь и 40 евро абонентской платы за январь-февраль (они ведь берут её вперёд). В отчёте о прибылях и убытках мы провели по дебету 140 евро на расходы за телефон. Но ведь 40 из них относятся к следующему году, наши расходы в этом году 100, а не 140. Нужно уменьшить дебет этого счёта, вписав 40 в кредит. Вот и делается запись:
по дебету бухгалтерского баланса 40 евро (счёт Risconti attivi - расходы будущих периодов),
по кредиту отчёта о прибылях и убытках 40 евро (счёт Spese telefoniche).
Таким образом, на счёте телефонных расходов остаётся 140-100=100 евро.
В начале следующего года мы сделаем обратную запись - 40 в дебет телефонных расходов, 40 в кредит расходов будущих периодов. Последние сведутся к нулю, на телефонных расходах останется 40, как нам и было нужно.
--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2010-12-05 10:01:54 GMT)
--------------------------------------------------
140-40=100 :-)
--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2010-12-05 10:54:35 GMT)
--------------------------------------------------
В активе это будут "Расходы будущих периодов и начисленные доходы", а в пассиве "Доходы будущих периодов и начисленные издержки" (вместо "накопленных обязательств", которые я предложила сначала, можно сказать "начисленные издержки"; это лучше, поскольку так актив и пассив будут звучать аналогично, да и суть передаётся точнее).
"Авансированные средства" - это синоним "расходов будущих периодов" http://www.slovopedia.com/8/192/925459.html , т.е. только risconti attivi. А "аккумулированные непогашенные затраты" - это перевод английского "accrued expense", "accrued expenditure" http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3278744_1_2 , то есть только ratei passivi. Поэтому если назвать их так, то в активе потеряются ratei, а в пассиве - risconti.
Ratei passivi - накопленные обязательства (расходы, которые будут сделаны в следующем году, но относящиеся к этому году).
Risconti attivi - расходы будущих периодов (мы произвели их в этом году, но они относятся к следующему).
Risconti passivi - доходы будущих периодов (мы уже получили их, но они относятся к будущему году).
--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2010-12-05 09:58:38 GMT)
--------------------------------------------------
У не бухгалтера может возникнуть вопрос: почему risconti attivi - это расходы.
Ratei и risconti (NB! risconti, не risсontri) - это корректирующие записи к финансовому отчёту. Например, мы получили и провели телекомовскую фактуру, в которой фигурируют 100 евро за переговоры за ноябрь-декабрь и 40 евро абонентской платы за январь-февраль (они ведь берут её вперёд). В отчёте о прибылях и убытках мы провели по дебету 140 евро на расходы за телефон. Но ведь 40 из них относятся к следующему году, наши расходы в этом году 100, а не 140. Нужно уменьшить дебет этого счёта, вписав 40 в кредит. Вот и делается запись:
по дебету бухгалтерского баланса 40 евро (счёт Risconti attivi - расходы будущих периодов),
по кредиту отчёта о прибылях и убытках 40 евро (счёт Spese telefoniche).
Таким образом, на счёте телефонных расходов остаётся 140-100=100 евро.
В начале следующего года мы сделаем обратную запись - 40 в дебет телефонных расходов, 40 в кредит расходов будущих периодов. Последние сведутся к нулю, на телефонных расходах останется 40, как нам и было нужно.
--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2010-12-05 10:01:54 GMT)
--------------------------------------------------
140-40=100 :-)
--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2010-12-05 10:54:35 GMT)
--------------------------------------------------
В активе это будут "Расходы будущих периодов и начисленные доходы", а в пассиве "Доходы будущих периодов и начисленные издержки" (вместо "накопленных обязательств", которые я предложила сначала, можно сказать "начисленные издержки"; это лучше, поскольку так актив и пассив будут звучать аналогично, да и суть передаётся точнее).
"Авансированные средства" - это синоним "расходов будущих периодов" http://www.slovopedia.com/8/192/925459.html , т.е. только risconti attivi. А "аккумулированные непогашенные затраты" - это перевод английского "accrued expense", "accrued expenditure" http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3278744_1_2 , то есть только ratei passivi. Поэтому если назвать их так, то в активе потеряются ratei, а в пассиве - risconti.
Note from asker:
Assiolo, огромное спасибо, смысл я поняла. Скажите, правильно ли будет назвать эту статью так: в активе: авансированные средства (или "доходы и расходы будущих периодов") в пассиве "аккумулированные непогашенные затраты"? |
Спасибо еще раз! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Полезное обсуждение получилось"
16 hrs
Italian term (edited):
Ratei e risconti
Доходы будущих периодов
Доходы (поступления) будущих периодов. Это когда говорим об активах. Тоже самое в пассивах, наверное, будет расходом будущих периодов
Something went wrong...