Glossary entry

Italian term or phrase:

chi ha dato ha dato, chi ha avuto ha avuto

Spanish translation:

El pasado, pasado está/ El pasado, pisado

Added to glossary by Maura Affinita
Aug 31, 2013 12:25
10 yrs ago
Italian term

chi ha dato ha dato, chi ha avuto ha avuto

Italian to Spanish Other Journalism modi di dire
Ho bisogno di aiuto! Non riesco a trovarlo in spagnolo.

Da internet:

Il modo di dire: "chi ha dato ha dato..." è assai comune nella lingua italiana, è descritta di seguito la sua origine e significato.

...e chi ha avuto ha avuto, chi ha tratto profitto dalla situazione se la gode. e' un invita ad accettare con filosofia il fatta compiuto, senza rivangare e recriminare. Il verso e' entrato nell'uso grazie alla fortuna di una canzonetta napoletana che lo conteneva, composta nell'immediato dopoguerra e piena di rassegnazione, ma anche di speranza, carne attestano gli ultimi versi: Scordammoce ‘o passato, simme ‘e Napule, paisa' .


Grazie!
Proposed translations (Spanish)
5 +2 El pasado, pasado está.
4 +1 a lo hecho, pecho

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

El pasado, pasado está.

Ed è meglio dimenticarlo (in questi casi di volere vendetta)

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2013-08-31 12:42:02 GMT)
--------------------------------------------------

Non! Per niente, pisado è il participio di pisar, cioè, pestare....niente a che vedere. Si dice così quando si tratta di calmare a chi è arrabbiato/a.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2013-09-02 11:18:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mai sentito quest'ultimo, a dire il vero.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2013-09-02 11:35:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Si si, gracias Maura... veo que ya me puedo ir a la cama de nuevo...jejjeje (A la cama no te irás, sin saber una cosa más)
Note from asker:
¡Gracias Sara! ¿Qué te parece "el pasado pisado"?
Hola Sara, creo que ambos refranes tiene significados muy similares: dejar atrás lo que ya pasó.
Strano però! è molto comune, almeno da queste parti.
Guarda qui: https://www.google.com.uy/#q=%22el+pasado%2C+pisado%22
Peer comment(s):

agree boudica2011
5 hrs
Grazie boudica
agree Emilia Juan Lopez
1 day 21 hrs
Gracias Emilia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias!"
+1
2 hrs

a lo hecho, pecho

También hay un dicho en cierto modo análogo, a saber: "Al que da y luego quita, le sale una jorobita."
Note from asker:
Gracias Carl!
Peer comment(s):

agree boudica2011
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search