Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
chi ha dato ha dato, chi ha avuto ha avuto
Spanish translation:
El pasado, pasado está/ El pasado, pisado
Added to glossary by
Maura Affinita
Aug 31, 2013 12:25
10 yrs ago
Italian term
chi ha dato ha dato, chi ha avuto ha avuto
Italian to Spanish
Other
Journalism
modi di dire
Ho bisogno di aiuto! Non riesco a trovarlo in spagnolo.
Da internet:
Il modo di dire: "chi ha dato ha dato..." è assai comune nella lingua italiana, è descritta di seguito la sua origine e significato.
...e chi ha avuto ha avuto, chi ha tratto profitto dalla situazione se la gode. e' un invita ad accettare con filosofia il fatta compiuto, senza rivangare e recriminare. Il verso e' entrato nell'uso grazie alla fortuna di una canzonetta napoletana che lo conteneva, composta nell'immediato dopoguerra e piena di rassegnazione, ma anche di speranza, carne attestano gli ultimi versi: Scordammoce ‘o passato, simme ‘e Napule, paisa' .
Grazie!
Da internet:
Il modo di dire: "chi ha dato ha dato..." è assai comune nella lingua italiana, è descritta di seguito la sua origine e significato.
...e chi ha avuto ha avuto, chi ha tratto profitto dalla situazione se la gode. e' un invita ad accettare con filosofia il fatta compiuto, senza rivangare e recriminare. Il verso e' entrato nell'uso grazie alla fortuna di una canzonetta napoletana che lo conteneva, composta nell'immediato dopoguerra e piena di rassegnazione, ma anche di speranza, carne attestano gli ultimi versi: Scordammoce ‘o passato, simme ‘e Napule, paisa' .
Grazie!
Proposed translations
(Spanish)
5 +2 | El pasado, pasado está. | Sara Ruiz |
4 +1 | a lo hecho, pecho | Carl Stoll |
Proposed translations
+2
9 mins
Selected
El pasado, pasado está.
Ed è meglio dimenticarlo (in questi casi di volere vendetta)
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2013-08-31 12:42:02 GMT)
--------------------------------------------------
Non! Per niente, pisado è il participio di pisar, cioè, pestare....niente a che vedere. Si dice così quando si tratta di calmare a chi è arrabbiato/a.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2013-09-02 11:18:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Mai sentito quest'ultimo, a dire il vero.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2013-09-02 11:35:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Si si, gracias Maura... veo que ya me puedo ir a la cama de nuevo...jejjeje (A la cama no te irás, sin saber una cosa más)
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2013-08-31 12:42:02 GMT)
--------------------------------------------------
Non! Per niente, pisado è il participio di pisar, cioè, pestare....niente a che vedere. Si dice così quando si tratta di calmare a chi è arrabbiato/a.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2013-09-02 11:18:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Mai sentito quest'ultimo, a dire il vero.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2013-09-02 11:35:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Si si, gracias Maura... veo que ya me puedo ir a la cama de nuevo...jejjeje (A la cama no te irás, sin saber una cosa más)
Note from asker:
¡Gracias Sara! ¿Qué te parece "el pasado pisado"? |
Hola Sara, creo que ambos refranes tiene significados muy similares: dejar atrás lo que ya pasó. |
Strano però! è molto comune, almeno da queste parti. |
Guarda qui: https://www.google.com.uy/#q=%22el+pasado%2C+pisado%22 |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias!"
+1
2 hrs
a lo hecho, pecho
También hay un dicho en cierto modo análogo, a saber: "Al que da y luego quita, le sale una jorobita."
Note from asker:
Gracias Carl! |
Something went wrong...