Glossary entry

Italian term or phrase:

Canvas

Spanish translation:

campaña

Added to glossary by Ana Belen Garcia Luque
Feb 20, 2007 14:14
17 yrs ago
2 viewers *
Italian term

Canvas

Italian to Spanish Marketing Marketing Publicidad
Buona sera,

Sto cercando la traduzione in spagnolo del termino italiano "canvas". La definizione è la seguente:
Il canvas è il nome del periodo commerciale all'interno del quale vengono svolte le attività promozionali. Ogni azienda suddivide l'anno solare in diversi "canvas" (2, 3, 4 o più); sono dunque un periodo di tempo "commerciale".

è un termino molto specifico del settore di marketing e pubblicità. Aspetto i vostri suggerimenti!

grazie a tutti,
Ana Garcia

Proposed translations

32 mins
Selected

campaña

en el ambiento de la publicidad y el comercio se habla de "campañas", camapañas promocionales, campaña de Navidad, campaña de captación de clientes...

^_^
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias. Me gusta esta opcion."
3 mins

fase(s)

+++++
Note from asker:
"fase" a secas? en el titulo de un folleto informativo "catalogo e canvas" como se traduciria entonces?
Something went wrong...
1 hr

ver explicación

¿Canvas o canvass? Son dos cosas diferentes. Nunca he oído "canvas" aplicado a la publicidad o al marketing (sería "lienzo", "lona"), pero sí "canvass".

Se usa sobre todo en el ámbito de las relaciones públicas y la comunicación política, y usado en publicidad es un préstamo de estas dos actividades, porque no persigue fines comerciales, sino de recogida de opinión pública, de sondeo, de investigación no de mercado o de adquisición de un producto sino de opiniones.

Canvass sería el conjunto de estrategias de investigación de mercado. Se podría traducir como "temporada" (ya que se suele dividir en varias partes al año). Un ejemplo sería el informe Nielsen.

"Campaña" es un término más específico aplicado sólo a un cliente. Puedes hacer "canvassing" para descubrir qué piensa la gente sobre algo, o para dirigirlos hacia una determinada línea de opinión, y aplicar luego los resultados de tu "canvassing" a diferentes campañas de publicidad.

Si es un texto que trata de publicidad en modo específico, lo podrías dejar en inglés, ya que es un concepto que ha entrado tal cual, como target, marketing, above-the-line, B2B, etc.

No es una novedad que se tomen préstamos lingüísticos del inglés y se alteren en la forma o en el significado originario... :-))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search