Glossary entry

Japanese term or phrase:

なり得る

English translation:

Could

Added to glossary by yuzouren
Aug 6, 2008 08:27
15 yrs ago
Japanese term

なり得る

Japanese to English Law/Patents Biology (-tech,-chem,micro-)
I am hopeless at the science involved here. Have looked all over to no avail. The sentence in question is

「本発明者は、上記課題を解決するため鋭意研究を行った結果、αシヌクレインなどの線維状構造物を神経細胞内に導入すると、当該導入された細胞は神経変性疾患のモデル細胞となり得ることを見出し、本発明を完成するに至った。」

I have produced two possible translations:

1) As the result of concerted study directed towards solving the aforementioned problem, the present inventors arrived at the present invention upon discovering that a model cell for neurodegenerative diseases could be obtained through insertion of α-synuclein or a similar fibrous structure into a nerve cell.

2) As the result of concerted study directed towards solving the aforementioned problem, the present inventors arrived at the present invention upon discovering that insertion of α-synuclein or a similar fibrous structure into a nerve cell could cause the cell into which the fibrous structure was inserted to become a model cell for neurodegenerative diseases.

Which interpretation (if either) is correct? Many thanks.
Change log

Aug 7, 2008 03:23: yuzouren Created KOG entry

Discussion

Steven Smith Aug 6, 2008:
You should use fibrillar rather than fibrous in this context.

Proposed translations

17 hrs
Selected

Could

As the result of concerted study directed towards solving the aforementioned problem, the present inventors arrived at the present invention upon discovering that introduction (or transfection) of a fibrillar protein such as (α-synuclein) [a protein with fibrillar structure)into a nerve cell could establish (produce, construct) a neural cell model for neurodegenerative diseases.

for your reference


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-08-07 01:55:48 GMT)
--------------------------------------------------

As the result of concerted study directed towards solving the aforementioned problem, the present inventors arrived at the present invention upon discovering that introduction (or transfection) of a fibrillar protein such as α-synuclein [or a protein with fibrillar structure such as α-synuclein)into a nerve cell could establish (produce, construct) a neural cell model for neurodegenerative diseases.


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-08-07 01:58:17 GMT)
--------------------------------------------------

or could lead to the establishment, production, construction of a ......
Note from asker:
This jibes with what I have heard elsewhere. Many thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins

could cause ... to become

The second translation seems more correct because it specifies that the cell that changes is the one that was inserted with the fibers, while the first translation leaves that ambiguously in the dark.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-06 09:48:09 GMT)
--------------------------------------------------

I based my answer on the Japanese. As for your question it was "which interpretation is correct", not "what is the science behind this". Considering the Japanese, it is likely that the cell is going to grow into something that it was not before the insertion of the foreign material. That is typical experimental procedure of cell biology.
Note from asker:
Thank you!
Upon what did you base your answer? What I need to know is not only the standard translation used here but also the science. Does the cell actually "change"?
Thanks for clarifying.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search