Glossary entry (derived from question below)
May 21, 2011 02:57
13 yrs ago
Japanese term
お土産
Japanese to English
Bus/Financial
Food & Drink
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
7 hrs
Selected
Takeout
I would say takeout or take-out because I live in Canada. But as you see in the link, the expression is different in different parts of the world.
http://en.wikipedia.org/wiki/Take-out
I also see "to go" around me but perhaps these foods are too expensive "to go." (sounds like fast food)
http://en.wikipedia.org/wiki/Take-out
I also see "to go" around me but perhaps these foods are too expensive "to go." (sounds like fast food)
Peer comment(s):
agree |
Yasutomo Kanazawa
: Yes, take out is one option.
16 hrs
|
agree |
michiko tsum (X)
1 day 5 hrs
|
agree |
James Hodges
: Yeah, takeout or takeaway in this context. It is the idea of buying something and taking it home to those who could not accompany you. Of course, omiyage does mean gift, however, I believe the context is a little different in this instance.
1 day 17 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins
souvenirs
General term.
Peer comment(s):
agree |
Hidenori Nakamura
6 hrs
|
neutral |
Joyce A
: Pardon my change. It does mean "souvenir" generally. But, after seeing the website, I thought that it may be a bit odd since it's sushi.
7 hrs
|
disagree |
Yumico Tanaka (X)
: In this context, souvenir is not suitable.
1 day 4 hrs
|
14 mins
a gift for someone (back home)
I wouldn't use the word "souvenir" because it sounds strange if you are talking about food
Peer comment(s):
neutral |
Raitei
: People are being mislead by the term 「お土産」 here. It is simply a fancy way of saying "takeout." In reality, such "takeout" sushi dishes are intended for anyone, including the purchasing parties.
6 days
|
-1
2 hrs
souvenirs to family, friends etc.
It is souvenir generally from someone who went to some sightseeing area tourist site.
It can be food or any other products. In Japan, each area (call prefecture) has some special food or other items and people visit different area bring back some souvenirs to their family members, friends etc...
It can be food or any other products. In Japan, each area (call prefecture) has some special food or other items and people visit different area bring back some souvenirs to their family members, friends etc...
Peer comment(s):
neutral |
Yasutomo Kanazawa
: I'm sorry, but in this context, it's just a sushi "take out" and has nothing to do with sightseeing.
22 hrs
|
disagree |
Yumico Tanaka (X)
: In this case I would lean towards "takeout" or so.
1 day 2 hrs
|
you are right. I missed the link. In this case YES but normally NO.
|
+2
5 hrs
Gifts
Agreed not souvenirs as we are talking about food. As it's meant as a present wouldn't 'gifts' be better? Short and sweet and to the point.
Peer comment(s):
agree |
Julian Rippon
: I'd go with this, as per my discussion entry.
3 hrs
|
agree |
Su Hong
15 hrs
|
+2
7 hrs
"Sushi To Go"
If it's a title, how about the simple phrase "Sushi To Go."
This way, it can be something for family members, friends, acquaintences...or even yourself.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-05-21 10:29:47 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon my spelling....Should be "acquaintances."
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-05-22 02:57:14 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Li. Just as a suggestion, I think you can vary the terms for お土産 on the website. For example, the heading can be one term while in your sentence お土産ならではの喜びもまた格別です it can be another. I think it would make it more interesting and specific. Also, I don't feel that Sushi To Go has any feeling of cheapness. The upscale photos will automatically lend it the proper interpretation. These are "to go" items as opposed to "eat in" as Yasutomo says. I think it is good to make that immediately clear since websites need to give quick and accurate information at a glance.
This way, it can be something for family members, friends, acquaintences...or even yourself.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-05-21 10:29:47 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon my spelling....Should be "acquaintances."
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-05-22 02:57:14 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Li. Just as a suggestion, I think you can vary the terms for お土産 on the website. For example, the heading can be one term while in your sentence お土産ならではの喜びもまた格別です it can be another. I think it would make it more interesting and specific. Also, I don't feel that Sushi To Go has any feeling of cheapness. The upscale photos will automatically lend it the proper interpretation. These are "to go" items as opposed to "eat in" as Yasutomo says. I think it is good to make that immediately clear since websites need to give quick and accurate information at a glance.
Peer comment(s):
agree |
FlowingSpiri (X)
: It sounds perfect for "お土産" in this context.
56 mins
|
Thank you, Kyoko! :-)
|
|
disagree |
Kim Carlson Tadenuma
: For Sushi to go, we say"持ち帰り" Not "お土産"
14 hrs
|
Hi, Kim.The 持ち帰り is an "お土産 and vice versa here. Sometimes I have excellent pastries, etc. from fancy restaurants to go for my family or friends. I visualized "Sushi To Go" as the heading. I felt it looks and sounds good and is deliciously appropriate.
|
|
agree |
Yasutomo Kanazawa
: In the States, we say "eat-in" or "to go", and in this context I think お土産 is the same as お持ち帰り.
15 hrs
|
Thank you, Yasutomo! :-) I was thinking along the same lines.
|
|
agree |
Raitei
: Nice Joyce. However... @ Yasutomo Kanazawa: Umm...who's "we"? 米国籍を取得したの?
5 days
|
Thanks, Raitei! "We" = Sushi Lovers of Beikoku? Otherwise known as SLOBs, perhaps? This has already gone to "Takeout." :-) (Wish I could get some good sushi around here.)
|
Discussion
I can't quite think of a suitably up-market phase, but the normal "takeout", "takeaway" or "to go" all sound a bit cheap.