Glossary entry

Japanese term or phrase:

お土産

English translation:

Takeout

Added to glossary by OneTa
May 21, 2011 02:57
13 yrs ago
Japanese term

Discussion

Raitei May 26, 2011:
How about "For that special someone who couldn't be here [tonight]" :-)
Julian Rippon May 21, 2011:
Yes, that certainly makes it seem pretty clear that it is to give someone rather than to eat oneself, so Gifts would probably do quite nicely.
OneTa (asker) May 21, 2011:
Thanks for your entry. There is another sentence in this website: "お土産ならではの喜びもまた格別です。”. Maybe "gifts" is a good choice?
Julian Rippon May 21, 2011:
I think it depends on whether the restaurant sell sushi to non-diners to take away, or if they are only intended for diners at the end of the meal to take back to family (eg wife/husband who couldn't attend the meal). I know from experience that the latter is common, but obviously don't know about this particular restaurant. Probably worth checking.

I can't quite think of a suitably up-market phase, but the normal "takeout", "takeaway" or "to go" all sound a bit cheap.

Proposed translations

+3
7 hrs
Selected

Takeout

I would say takeout or take-out because I live in Canada. But as you see in the link, the expression is different in different parts of the world.

http://en.wikipedia.org/wiki/Take-out

I also see "to go" around me but perhaps these foods are too expensive "to go." (sounds like fast food)
Peer comment(s):

agree Yasutomo Kanazawa : Yes, take out is one option.
16 hrs
agree michiko tsum (X)
1 day 5 hrs
agree James Hodges : Yeah, takeout or takeaway in this context. It is the idea of buying something and taking it home to those who could not accompany you. Of course, omiyage does mean gift, however, I believe the context is a little different in this instance.
1 day 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins

souvenirs

General term.
Peer comment(s):

agree Hidenori Nakamura
6 hrs
neutral Joyce A : Pardon my change. It does mean "souvenir" generally. But, after seeing the website, I thought that it may be a bit odd since it's sushi.
7 hrs
disagree Yumico Tanaka (X) : In this context, souvenir is not suitable.
1 day 4 hrs
Something went wrong...
14 mins

a gift for someone (back home)

I wouldn't use the word "souvenir" because it sounds strange if you are talking about food
Peer comment(s):

neutral Raitei : People are being mislead by the term 「お土産」 here. It is simply a fancy way of saying "takeout." In reality, such "takeout" sushi dishes are intended for anyone, including the purchasing parties.
6 days
Something went wrong...
-1
2 hrs

souvenirs to family, friends etc.

It is souvenir generally from someone who went to some sightseeing area tourist site.
It can be food or any other products. In Japan, each area (call prefecture) has some special food or other items and people visit different area bring back some souvenirs to their family members, friends etc...
Peer comment(s):

neutral Yasutomo Kanazawa : I'm sorry, but in this context, it's just a sushi "take out" and has nothing to do with sightseeing.
22 hrs
disagree Yumico Tanaka (X) : In this case I would lean towards "takeout" or so.
1 day 2 hrs
you are right. I missed the link. In this case YES but normally NO.
Something went wrong...
+2
5 hrs

Gifts

Agreed not souvenirs as we are talking about food. As it's meant as a present wouldn't 'gifts' be better? Short and sweet and to the point.
Peer comment(s):

agree Julian Rippon : I'd go with this, as per my discussion entry.
3 hrs
agree Su Hong
15 hrs
Something went wrong...
+2
7 hrs

"Sushi To Go"

If it's a title, how about the simple phrase "Sushi To Go."

This way, it can be something for family members, friends, acquaintences...or even yourself.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-05-21 10:29:47 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon my spelling....Should be "acquaintances."

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-05-22 02:57:14 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Li. Just as a suggestion, I think you can vary the terms for お土産 on the website. For example, the heading can be one term while in your sentence お土産ならではの喜びもまた格別です it can be another. I think it would make it more interesting and specific. Also, I don't feel that Sushi To Go has any feeling of cheapness. The upscale photos will automatically lend it the proper interpretation. These are "to go" items as opposed to "eat in" as Yasutomo says. I think it is good to make that immediately clear since websites need to give quick and accurate information at a glance.
Peer comment(s):

agree FlowingSpiri (X) : It sounds perfect for "お土産" in this context.
56 mins
Thank you, Kyoko! :-)
disagree Kim Carlson Tadenuma : For Sushi to go, we say"持ち帰り" Not "お土産"
14 hrs
Hi, Kim.The 持ち帰り is an "お土産 and vice versa here. Sometimes I have excellent pastries, etc. from fancy restaurants to go for my family or friends. I visualized "Sushi To Go" as the heading. I felt it looks and sounds good and is deliciously appropriate.
agree Yasutomo Kanazawa : In the States, we say "eat-in" or "to go", and in this context I think お土産 is the same as お持ち帰り.
15 hrs
Thank you, Yasutomo! :-) I was thinking along the same lines.
agree Raitei : Nice Joyce. However... @ Yasutomo Kanazawa: Umm...who's "we"? 米国籍を取得したの?
5 days
Thanks, Raitei! "We" = Sushi Lovers of Beikoku? Otherwise known as SLOBs, perhaps? This has already gone to "Takeout." :-) (Wish I could get some good sushi around here.)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search