Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
雇用保険被保険者休業開始時賃金月額証明書
English translation:
Certificate of monthly wage of employment insurance beneficiary as at commencement of leave
Added to glossary by
Andrew Brindle
Dec 4, 2008 06:34
15 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
雇用保険被保険者休業開始時賃金月額証明書
Japanese to English
Bus/Financial
Human Resources
Hi guys. From what I can tell, this is a form that must be submitted to the public employment office ('Hello Work') in order to receive childcare leave benefits (the childcare in question being the leave of absence that the employee requests after finishing the maternity leave period they are granted by law). More about the system here: http://www.hellowork.go.jp/html/info_1_h3d.html
Hoping that someone has come across this before. If not, I will just have a go and create some approximate term! Thanks in advance.
Hoping that someone has come across this before. If not, I will just have a go and create some approximate term! Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
35 mins
Selected
Certificate of monthly wage of employment insurance beneficiary as at commencement of leave
As you said, just an approximation! I haven't come across this one before.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Let's run with this one. Cheers Nick!
I actually sent a mail to the MHLW about this to see if they have... why are you laughing? Last time I asked, I got a reply one month later to tell me there was no translation of the said phrase. Silly me for trying again!"
-1
2 hrs
Certificate of monthly wage at commencement of leave for those without employment insurance
I'd agree with at least half of Nick's response (and I'm willing to be there is no set English term for this one), but I believe he left out the part about the person not being covered by employment insurance (被保険者).
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-12-04 17:56:53 GMT)
--------------------------------------------------
You're both right. I apologise for a moment of inattention.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-12-04 17:56:53 GMT)
--------------------------------------------------
You're both right. I apologise for a moment of inattention.
Note from asker:
Thanks Joe. At least we all agree that this beastie doesn't yet exist in English! |
Peer comment(s):
disagree |
Duncan Adam
: Sounds good EXCEPT it is not 'those without employment insurance' - 被保険者 means the insured/beneficiary, not uninsured.
21 mins
|
neutral |
Nick John (X)
: Yep, although my suggestion may not be perfect, I think I did include the beneficiary in there.
58 mins
|
Something went wrong...