Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
共観医
English translation:
consulting physician
Added to glossary by
Yuko Fujita
Jun 12, 2013 00:27
10 yrs ago
3 viewers *
Japanese term
共観医
Japanese to English
Medical
Medical: Cardiology
胃がん患者に関する病理組織検査報告
共観医は主治医と共に患者をみる医者のようなのですが、日本のみの制度なのでしょうか。英語で何といいますか。
Proposed translations
(English)
3 | consulting physician | David Gibney |
3 | collaborating doctor | Ravi Kumar |
2 | secondary physician | Takafumi Miyauchi |
1 | primary care physician | V N Ganesh |
Proposed translations
9 hrs
Selected
consulting physician
I think "consulting physician" could work here if the target audience is the US. It would have the nuance of consulting the opinion of another doctor but would depend on context.
In British English a consultant has the meaning of "attending physician" (指導医) so you would have to use some discretion.
In British English a consultant has the meaning of "attending physician" (指導医) so you would have to use some discretion.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much. David!"
4 hrs
collaborating doctor
please cross check with other sections
4 hrs
primary care physician
A set of skills and scope of practice may define a primary care physician, generally including basic diagnosis and treatment of common illnesses and medical conditions.[1] Diagnostic techniques include interviewing the patient to collect information on the present symptoms, prior medical history and other health details, followed by a physical examination..
www.en.wikipedia.org/wiki/Primary_care_physician
www.en.wikipedia.org/wiki/Primary_care_physician
5 hrs
secondary physician
‘A secondary physician is any physician other than the primary treating physician, who examines or provides treatment to the injured employee, but is not primarily responsible for continuing management of the employee’s care. The secondary physician shall report to the primary treating physician in the manner required by the primary treating physician.’
Discussion
Is it possible for yo to provide more of the source text?
Seeing as you are trying to relate the term to the Japanese context could you avoid a direct translation and go with something like "second opinions were received from four doctors"