Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
プラノバール配合錠
English translation:
Planovar Combination Tablets
Added to glossary by
Tokyo_Moscow
Jul 1, 2009 15:05
14 yrs ago
2 viewers *
Japanese term
プラノバール配合錠
Japanese to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
contraceptive 避妊薬
プラノバール配合錠という避妊薬があります。
「プラノバール」は �Planovar� なのですが、その後の「配合錠」というのはどういう英語にしたら適切なのでしょうか?
よろしくお願いします。
「プラノバール」は �Planovar� なのですが、その後の「配合錠」というのはどういう英語にしたら適切なのでしょうか?
よろしくお願いします。
Proposed translations
(English)
5 +1 | Planovar Combination Tablets | Tokyo_Moscow |
5 +1 | Planovar | patent_pending |
Change log
Jul 6, 2009 08:09: Tokyo_Moscow Created KOG entry
Proposed translations
+1
15 mins
Selected
Planovar Combination Tablets
プラノバール配合錠
- [ Translate this page ]
承認・許可番号. 承認番号: **22000AMX01562; 商標名: Planovar Combination Tablets. 薬価基準収載年月. **2008年6月※1979年4月. ※旧販売名による. 販売開始年月 ...
www.info.pmda.go.jp/go/pack/2482005F1041_1_01/ - Cached
Something is wrong with the link and it doesn't open, but there is still a translation in it.
Alternatively, it could be translated as "tablets containing Plavonar"
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-07-02 06:21:12 GMT)
--------------------------------------------------
But since the question was about プラノバール配合錠
販売和名 プラノバール配合錠
欧文商標名 Planovar Combination Tablets
製造会社 ワイス
承認番号
YJコード 2482005F1041
日本標準商品分類番号 872482
薬価 14.2円/錠
http://www.genome.jp/kusuri/japic/show/00055276
- [ Translate this page ]
承認・許可番号. 承認番号: **22000AMX01562; 商標名: Planovar Combination Tablets. 薬価基準収載年月. **2008年6月※1979年4月. ※旧販売名による. 販売開始年月 ...
www.info.pmda.go.jp/go/pack/2482005F1041_1_01/ - Cached
Something is wrong with the link and it doesn't open, but there is still a translation in it.
Alternatively, it could be translated as "tablets containing Plavonar"
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-07-02 06:21:12 GMT)
--------------------------------------------------
But since the question was about プラノバール配合錠
販売和名 プラノバール配合錠
欧文商標名 Planovar Combination Tablets
製造会社 ワイス
承認番号
YJコード 2482005F1041
日本標準商品分類番号 872482
薬価 14.2円/錠
http://www.genome.jp/kusuri/japic/show/00055276
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much for the answer and helpful discussion."
+1
8 hrs
Planovar
商品名としての「プラノバール配合錠」は正式な名称ではなく、たんに「プラノバール」となります:
------------------------------
プラノバール(黄体ホルモンと卵胞ホルモンの配合剤)
http://www.cocokarada.jp/medicine/rx/2482005F1033/index.htm
プラノバール(黄体・卵胞ホルモン配合剤)
http://www.wyeth.jp/news/2001/0514b.asp
------------------------------
"Planovar combination tablet"を正式表記としているサイトも見られますが、これではたとえば「プラノバール」に他の何らかの医薬成分を加えた別の製品になってしまいますので、「プラノバール」を"Planovar combination drug"と書くことはできません。
"combination tablet"を用いて表記できるのは、次のように成分の組み合わせを表わす場合に限られ、「製品名 + "combination tablet"」という表記は通常あり得ないことになります:
The oral prolonged-release (PR) oxycodone / naloxone combination tablet
--------------------------------------------------
Note added at 8時間 (2009-07-01 23:51:06 GMT)
--------------------------------------------------
> 「プラノバール」を"Planovar combination drug"と書くことはできません。
上記の"combination drug"を"combination tablet"に訂正。
--------------------------------------------------
Note added at 13時間 (2009-07-02 04:39:28 GMT)
--------------------------------------------------
使用OSの関係で"DISCUSSION"の読み書きができませんので悪しからず。
ワイス社のウエブサイトでは「プラノバール配合錠」という和文表記は使われているものの、これが同社の正式表記であるかどうかは疑問が残ります。また、同サイトで英語の"Planovar Combination Tablet(s)"という表記をみつけることはできません。
"Planovar Combination Tablet(s)"はワイズ社の薬剤師さんのたんなる勘違いか誤訳と考えて差し支えないものと思われます。
「プラノバール配合錠」をどうしても英語で表現するには次のようにせざるを得ないでしょう:
Planovar, a combination tablet of gestagen and estrogen
--------------------------------------------------
Note added at 14時間 (2009-07-02 05:22:23 GMT)
--------------------------------------------------
「剤形が錠剤の合剤または配合剤」という意味で製品名に続いて「配合錠」と表記する習慣は日本では広く行なわれているようですが、「配合錠」は製品の正式名称としてではなく、複数の有効成分を含んでいるという薬効の宣伝目的で使われているにすぎないと考えるべきでしょう。
したがって「プラノバール配合錠」は「プラノバール(配合錠)」の意味であり、"Planovar (combination preparation)"などとしておけば問題でしょう:
------------------------------
何種類かの同じような薬効、あるいは、 異なる薬効を持った成分を1つの薬の中に配合した医薬品を合剤(ごうざい)と言います。配合剤とも言います。
http://www.chikennavi.net/word/gouzai.htm
------------------------------
------------------------------
プラノバール(黄体ホルモンと卵胞ホルモンの配合剤)
http://www.cocokarada.jp/medicine/rx/2482005F1033/index.htm
プラノバール(黄体・卵胞ホルモン配合剤)
http://www.wyeth.jp/news/2001/0514b.asp
------------------------------
"Planovar combination tablet"を正式表記としているサイトも見られますが、これではたとえば「プラノバール」に他の何らかの医薬成分を加えた別の製品になってしまいますので、「プラノバール」を"Planovar combination drug"と書くことはできません。
"combination tablet"を用いて表記できるのは、次のように成分の組み合わせを表わす場合に限られ、「製品名 + "combination tablet"」という表記は通常あり得ないことになります:
The oral prolonged-release (PR) oxycodone / naloxone combination tablet
--------------------------------------------------
Note added at 8時間 (2009-07-01 23:51:06 GMT)
--------------------------------------------------
> 「プラノバール」を"Planovar combination drug"と書くことはできません。
上記の"combination drug"を"combination tablet"に訂正。
--------------------------------------------------
Note added at 13時間 (2009-07-02 04:39:28 GMT)
--------------------------------------------------
使用OSの関係で"DISCUSSION"の読み書きができませんので悪しからず。
ワイス社のウエブサイトでは「プラノバール配合錠」という和文表記は使われているものの、これが同社の正式表記であるかどうかは疑問が残ります。また、同サイトで英語の"Planovar Combination Tablet(s)"という表記をみつけることはできません。
"Planovar Combination Tablet(s)"はワイズ社の薬剤師さんのたんなる勘違いか誤訳と考えて差し支えないものと思われます。
「プラノバール配合錠」をどうしても英語で表現するには次のようにせざるを得ないでしょう:
Planovar, a combination tablet of gestagen and estrogen
--------------------------------------------------
Note added at 14時間 (2009-07-02 05:22:23 GMT)
--------------------------------------------------
「剤形が錠剤の合剤または配合剤」という意味で製品名に続いて「配合錠」と表記する習慣は日本では広く行なわれているようですが、「配合錠」は製品の正式名称としてではなく、複数の有効成分を含んでいるという薬効の宣伝目的で使われているにすぎないと考えるべきでしょう。
したがって「プラノバール配合錠」は「プラノバール(配合錠)」の意味であり、"Planovar (combination preparation)"などとしておけば問題でしょう:
------------------------------
何種類かの同じような薬効、あるいは、 異なる薬効を持った成分を1つの薬の中に配合した医薬品を合剤(ごうざい)と言います。配合剤とも言います。
http://www.chikennavi.net/word/gouzai.htm
------------------------------
Note from asker:
色々な説明ありがとうございました。 |
Peer comment(s):
agree |
Yumico Tanaka (X)
20 mins
|
neutral |
Tokyo_Moscow
: please see my discussion entry
2 hrs
|
Reference comments
2 hrs
Reference:
インターネットを活用していますか。プラノバール配合錠 Planovarで検索するといろんなサイトにたどり着けますよ。
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-07-02 06:22:09 GMT)
--------------------------------------------------
● 配合医薬品 combined drugs:
医薬品を単味で用いないで他の医薬品を配合することが多いが、その配合する医薬品をいうこともあり、また配合により調整した医薬品をいうこともある。(出典: 廣川 薬科学大辞典)
御参考まで・・・。「~配合錠、~配合剤、~配合錠剤」といっても、結局は医薬品のことでしょう。
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-07-02 06:22:09 GMT)
--------------------------------------------------
● 配合医薬品 combined drugs:
医薬品を単味で用いないで他の医薬品を配合することが多いが、その配合する医薬品をいうこともあり、また配合により調整した医薬品をいうこともある。(出典: 廣川 薬科学大辞典)
御参考まで・・・。「~配合錠、~配合剤、~配合錠剤」といっても、結局は医薬品のことでしょう。
Note from asker:
Reference information等、ありがとうございました。役立ちました。 |
Discussion
販売和名 プラノバール配合錠
欧文商標名 Planovar Combination Tablets
製造会社 ワイス
承認番号
YJコード 2482005F1041
日本標準商品分類番号 872482
薬価 14.2円/錠
http://www.genome.jp/kusuri/japic/show/00055276
商品名 プラノバール
一般名 ノルゲストレル エチニルエストラジオール
欧文一般名 Norgestrel Ethinylestradiol
http://www.genome.jp/kusuri/japic/show/00055276
Well, as one can clearly see, simply "Plavonar" (English) is not mentioned.
http://www.genome.jp/kusuri/japic/show/00055276
"to all who call or all who ask"
http://www.genome.jp/kusuri/japic/show_unit/00055276-001
And also, if there is a mistake in official English translation of that medicine that you can easily find in many pages( Planovar Combination Tablets), there is a serious problem with some other translators and not a level of Kudoz, but the company problem. I don't think it is possible to research if other companies make/sell similar products and how they call them. We can only rely on the internet information, but I was interested myself and that's why I called the company. They explain the official English name for プラノバール配合錠 to all who, there is no mystery. That is Planovar Combination Tablets, but meaning, as was discussed, is a combination of two hormones.
すると、もともとのプラノバール配合錠という名前は2つのホルモンが配合しているから2つのホルモンのcombinationであるから正式な名前はPlanovar Combination Tablets です。ワイズ社の薬剤師さんの話ですメーカーの正式な英語名は Planovar Combination Tablets (2つのホルモンの配合という意味です)。間違いではありませんし、ページにものっています。
ただ、Tablets Containing Plavonar はご指摘の通り正式ルートではありえないはずが、それ以上はメーカーでもわからないということです。
大変勉強になり、いろいろありがとうございんした。