Glossary entry

polski term or phrase:

dyrektor pionu

niemiecki translation:

Ressortleiter

Added to glossary by Szymon Metkowski
Mar 16, 2006 17:36
18 yrs ago
1 viewer *
polski term

dyrektor pionu

polski > niemiecki Biznes/finanse Biznes/handel (ogólne) zarządzanie
kontekstu nie ma (lista wymagań).

Dziękuję.

Discussion

Ryszard Jahn Mar 16, 2006:
for T.S: ---> De|zer|nen|tin, die; -, -nen: w. Form zu Dezernent.
:-)
Tomasz Sieniuć Mar 16, 2006:
Dla rjz:
Dezernat
(recht.oeffentlich.verwaltung)
Organisationseinheit (Unterabteilung) in Behörden.
http://www.lexexakt.de/glossar/dezernat.php

Proposed translations

  8 godz.
Selected

Ressortleiter

Nie do końca na temat, ale kiedys spotkałem się z podobym problemem:


==============================
http://dict.leo.org/cgi-bin/dict/urlexp/20041125104318

Looking for:
Abteilungsleiter, Ressortleiter, Fachbereichsleiter (de) [comm.]
Example:
Ich bin gerade dabei unseren Stellenkatalog auf Englisch zu übersetzen. Das Problem dabei ist im Englischen zwischen einem Abteilungsleiter, einem Ressortleiter und einem Fachbereichsleiter zu unterscheiden.
Für Abteilung, Ressort und Fachbereich habe ich nur den Begriff ''department'' finden können. Wenn ich jetzt aber alle drei Stellen mit ''head of department'' oder ''department manager'' bezeichnen würde, wären Abteilungs-, Ressort-, und Fachbereichsleiter nicht mehr voneinander zu unterscheiden.

Zur Erklärung: In den verschiedenen Niederlassungen haben wir Abteilungen, die sich wiederum in Teams unterteilen (''team leader/manager'' ist daher auch schon vergeben). In der Holding werden die Abteilungen als Ressorts bezeichnet, da sie eine konzernweite Zuständigkeit haben. Zusätzlich wurden vor kurzem noch die Fachbereiche eingeführt, durch die gleiche Abteilungen niederlassungsübergreifend unter einer zusätzlichen Führung zusammenfasst werden (eine Art Matrixorganisation).
Thomas Thu Nov 25 10:43:18 2004





Proposed translation:
head of XXX department
Comment:
The only way I can think of solving this problem.
In der Produktion gibt es natürlich auch den ''line manager''.
gbbob Thu Nov 25 11:05:49 2004

Comment:
Im Englischen: der genaue Bereich + manager

Z.B.

Account Manager (fuer einzelne Kunden im Bereich Vertrieb)
Area Manager (kann auch fuer einzelne Kunden zustaendig sein, aber auch fuer ein Gebiets-Team)
Sales Manager (Manager oder auch schon beratende Funktion im Vorstand)



Wobei die Hierarchien teilweise recht flach sind
mel Thu Nov 25 11:18:05 2004

Comment:
Das sollte man vielleicht mit den Konzernkollegen im Ausland per e-mail diskutieren. Ich habe in einer Strukturreform erlebt, wie alle Positionen umbenannt wurden. Es gab auch Gruppen neben Teams (gleichrangig), aber für Teams ist charakteristisch, dass sie keine Leiter oder Manager haben, sondern sich ''selbst steuern''.
Die hierarchische Rangfolge war: Team/Gruppe, Fachbereich, Bereich, Abteilung.
Da die Begriffswahl frei ist, sollte das im Konzern abgestimmt werden: es erfordert eine sorgfältige Sprachregelung.
Uwe Thu Nov 25 11:28:05 2004

Proposed translation:
xxx Manager
Comment:
Mel is right.

Use ''manager'' where possible. For the lower levels, ''leader'' or ''supervisor'' are also common. There are also other titles which are used for more specific industry areas or specific jobs, such as ''administrator'', ''superintendant'', ''foreman'', etc.

So for your specific requirements the correct translations are:

Abteilungsleiter = Divisional Manager or Departmental Manager
Ressortleiter = Departmental Manager, Sectional Manager or Unit Manager
Fachbereichsleiter = Unit Manager, Team Manager, Team Leader, Team Supervisor or just Supervisor

You have to decide which level equates appropriately withoin your company. i.e. whether to use Divisional Manager or Departmental Manager at the top level. Usually you would use Divisional Manager in a large corporation where the Manager reports directly to the board (Vorstand). If he sits on the Vorstand then he should be called Divisional Director.

Note: You can also use the terms Division Manager, Department Manager, Section Manager, etc. in place of Divisional Manager, Departmental Manager, Sectional Manager.



==============================
http://praca.gazeta.pl/praca/0,47371.html

W zeszłym roku natknąłem się na ten śliczny słownik Gazety Wyborczej.
==============================
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję wszystkim. Punkty dla Sebastiana za przytoczenie ciekawej i merytorycznej dyskusji. Bardzo pomogło."
  35 min

Dezernent

jak ma być bardzo DE
Note from asker:
A czy to może być również dyrektor pionu w firmie? Bo tu chodzi o przedsiębiorstwo. Przepraszam, że nie zaznaczyłem tego wyraźnie wcześniej.
Peer comment(s):

neutral Tomasz Sieniuć : A skad wiadomo, ze chodzi o urzednika?
  11 min
no właśnie z nikąd
Something went wrong...
+2
  1 godz.

inne propozycje

Leiter der Abteilung (cos-tam); jezeli cos-tam jest podane
Abteilungsleiter
Direktor der Abteilung "cos-tam"
Direktor der Abteilung für "cos-tam"
Abteilungsdirektor

bo czemu by nie...
Note from asker:
Bo pion to więcej niż wydział. Kierownicy działów/wydziałów też tam są :(
Peer comment(s):

agree Crannmer : ewentualnie rowniez Vorstand (Finanz-, Personal-, Entwicklungs- itp), jesli to jest AG
  10 min
dziekuje;)
agree Ryszard Jahn : + Bereich :-)
  4 godz.
dzieki;)
Something went wrong...
  1 godz.

Direktor

czyli np. Marketing-Direktor, etc., zaleznie od pionu. Jesli nie ma podanego pionu, to po prostu Direktor.
Something went wrong...
+1
  1 godz.

Ressortleiter

Fig. ist "pion" aud Deutsch "Ressort" also Ressortleiter, aber Dezernatsleiter geht auch.
Note from asker:
Auch in kommerziellen Unternehmen? Gibt es in Privatfirmen Ressorte?
Peer comment(s):

agree Ryszard Jahn
  3 godz.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search