Glossary entry

Polish term or phrase:

obronnosc

German translation:

Verteidigung

Added to glossary by Tomasz Sieniuć
Feb 2, 2006 20:09
18 yrs ago
3 viewers *
Polish term

obronność

Polish to German Art/Literary Linguistics
"wyroby przeznaczone na potrzeby obronności i bezpieczeństwa państwa"

Verteidigungsbereitschaft?

Zakladajac ze "Verteidigung" = "obrona", a "obronność" = "stan obrony/orbonny" ?

Discussion

Crannmer Feb 3, 2006:
Biedne bylyby, gdybym je wydal na pastwe takich tlumokow, jak Pr�fdraht (org. control wire - Steuerzug (sterociag)). Zawartosc takich tlumokow w terminach zmierza zdecydowanie w kierunku 50 %. A i ze zwyklym niemieckim ww. pani ma problemy. Koniec OT :-)
Aleksandra Kwasnik (asker) Feb 2, 2006:
Biedne dzieci, zostaw im przynajmniej obrazki, zeby wiedzialy o co biega :))
Crannmer Feb 2, 2006:
Irene Spreitzer. Tlumoczka najbardziej stlumoczonych ksiazek, jakie mi kiedykolwiek w rece wpadly - serii Sensationelle Einblicke (w Polsce Fascynujace Przekroje). Zanim moje dzieci beda same czytac, musze wiekszosc tekstow pozaklejac wlasna korektura.
Aleksandra Kwasnik (asker) Feb 2, 2006:
Kto wsp�lpracowal??
Crannmer Feb 2, 2006:
Po tym, jak sie dowiedzialem wczoraj, kto wspolpracowal przy angliesko-niemieckim slowniku Ponsa, produkty tej firmy dla mnie umarly. A wracajac do tematu, to tutaj pasowalyby tez Produkte/Erzeugnisse f�r die Landesverteidigung.
Aleksandra Kwasnik (asker) Feb 2, 2006:
Tak tez zreszta twierdzi slownik PONS, ale slownik PONS twierdzi takze r�zne dziwne rzeczy...
Aleksandra Kwasnik (asker) Feb 2, 2006:
W tekscie (rozporzadzenie) istnieje rozr�znienie pomiedzy "wyrobami przeznaczonymi na potrzeby obronności" oraz "ministerem OBRONY" i dlatego sie zastanawiam nad "Verteidigungsbereitschaft".
Andrzej Mierzejewski Feb 2, 2006:
IMO obronno�� = zdolno�� Pa�stwa Polskiego do obrony przed agresj�
Crannmer Feb 2, 2006:
Tego rodzaju eufemizmy stosuja oczywiscie producenci. Dla klienta czyli panstwa sa to R�stungsg�ter i Wehrtechnik. Polecam strone Bundesamt f�r Wehrtechnik und Beschaffung - www.bwb.org
Aleksandra Kwasnik (asker) Feb 2, 2006:
OK, dziekuje!
Crannmer Feb 2, 2006:
obronnosc to Wehrkraft. Ale to wyrazenie jest nieco politycznie niepoprawne ;-) W tym przypadku nie nastawalbym specjalnie na doslowne tlumaczenie. Popatrz po stronach odpowiednich firm. EADS, HDW, Krauss Maffei, Rheinmetall, Wegmann itp.
Tomasz Sieniuć Feb 2, 2006:
Tak, bo chodzi o obrone panstwa w znaczeniu "defence".
Aleksandra Kwasnik (asker) Feb 2, 2006:
Czyli "obrona" Twoim zdaniem = "obronność" ?

Proposed translations

+3
13 mins
Selected

Verteidigung

W calym zdaniu:
"Verteidigung und Sicherheit des Landes"
Termin rodem z NRD, troche odkurzyc i bedzie jak znalazl:)



--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-02-02 20:22:42 GMT)
--------------------------------------------------

Teraz to nawet moda taka...
Peer comment(s):

agree Crannmer : takze kapitalistyczne koncerny nazwaja swoje dzialy zbrojeniowe Verteidigung & Sicherheit.
5 mins
Dzieki
agree Alicja Butkiewicz-Hübscher
50 mins
Dzieki
agree Andrzej Mierzejewski
2 hrs
Dzieki
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje wszystkim!"
19 hrs
Polish term (edited): obronno��

Verteidigungsbereitschaft

Olu, uwazam ze ta Twoja propozycja jest chyba najlepsza.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search