Glossary entry

Polish term or phrase:

bomba krusząca

German translation:

Sprengbombe

Added to glossary by Kiki73
Mar 15, 2011 10:10
13 yrs ago
1 viewer *
Polish term

bomba krusząca

Polish to German Other Military / Defense Waffen im Zweiten Weltkrieg
Hallo, ich brauche Hilfe bei der Übersetzung der Phrase bomba krusząca ins Deutsche. Die Phrase taucht in meinem Text im folgenden Satz auf:
Za Niemców walczyły tedy płomienie, samoloty dwumotorowe He 217, zrzucające bomby kruszące i zapalające, oraz armaty ustawione za murami getta.
Handelt es dabei um sog. Luftminen?
Vielen Dank im Voraus für die Hilfe
Proposed translations (German)
4 +1 Sprengbombe
3 -2 Streubombe

Discussion

Kiki73 (asker) Mar 16, 2011:
Vielen herzlichen Dank für die ausführliche Erklärung, auch bezüglich des Bombers.

Einen wunderschönen und erfolgreichen Tag noch:)
Crannmer Mar 16, 2011:
In der Beziehung hat sie die Bezeichnung keineswegs verändert. Das Original verwendet schlicht und einfach einen falschen Ausdruck, denn eine Kategorie "bomba krusząca" existiert schlicht und einfach nicht. Aus dem Kontext geht eindeutig hervor, daß es sich hier um bomby burzące, ergo Sprengbomben, handelt, eine damals üblicherweise für Städtebombardements verwendete Bombenart.

Deutsche Sprengbomben dieser Zeit trugen als offizielle Typenbezeichnung den Namen "Sprengbombe Cylindrisch (SC)" (Originalschreibweise mit C).

Übrigens, einen zweimotorigen Bomber namens "He 217" gibt und gab es auch nicht. Es gab hingegen einen Dornier __Do__ 217.
Kiki73 (asker) Mar 16, 2011:
Vielen Dank bis dahin für die gegebenen Antworten und Erklärungen. Ich sollte allerdings noch hinzufügen, dass der Text aus dem Jahre 1946 stammt. Es ist also anzunehmen, dass es sich um eine heute nicht mehr verwendete Bezeichnung handelt. Vielleicht kennt sich hier ja jemand mit Waffengeschichte aus?
nikodem Mar 16, 2011:
@Eva Uważam tłumaczenie Crannmera za poprawne, patrz mój "agree" do jego wersji.

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

Sprengbombe

Sprengbombe

Sprengbomben im weiteren Sinne sind Fliegerbomben, die ihre Wirkung durch die Explosion von Sprengstoffen erzeugen. Sprengbomben explodieren "als Ganzes“ meist am Boden durch Aufschlag- oder Zeitzünder.

http://de.wikipedia.org/wiki/Sprengbombe

--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2011-03-15 10:16:38 GMT)
--------------------------------------------------

A bomba zapalająca to oczywiście Brandbombe.

--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2011-03-15 10:19:47 GMT)
--------------------------------------------------

Oryginał miał na myśli oczywiście bombę burzącą. Kruszący jest materiał wybuchowy użyty do napełnienia bomby burzącej.
Peer comment(s):

agree nikodem
5 hrs
thx//Masz racje co do poniższej notki.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
13 mins

Streubombe

Siehe den angegebenen Link.
Peer comment(s):

disagree Crannmer : [...] Streubombe to bomba kasetowa.
42 mins
disagree nikodem : Tłumaczenie Evy jest na pewno błędne. Uważam jednak wartościujące stwierdzenia w rodzaju "Unsinn" za niepotrzebne, niezależnie od merytorycznej wartości oceny (Streubombe to rzeczywiście "bomba kasetowa")
7 hrs
Ale było by w takim razie ciekawe dowiedzieć się tutaj jakie tłumaczenie jest poprawne. Zawsze chętnie się czegoś nowego uczę, no i iniciatorowi pytania też bardzo by pomogło. /(
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search