Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
''Ela mandou, então, o filho subir.''
English translation:
"She then ordered her son, to go up."
Added to glossary by
Floriana Leary
Jul 15, 2009 10:01
14 yrs ago
Portuguese term
''Ela mandou, então, o filho subir.''
Portuguese to English
Social Sciences
Linguistics
sorry, no context this is an elicitation exercise with speakers of an indigenous language
Proposed translations
(English)
Change log
Jul 20, 2009 08:53: Floriana Leary Created KOG entry
Proposed translations
+6
40 mins
Selected
"She then ordered her son, to go up."
my suggestion
Peer comment(s):
agree |
Lidia Saragaço
: or to climb (depending on context)
53 mins
|
Yes, it could be to climb also, again depending on context...thank you! Have a great sunny day!
|
|
agree |
Paul Dixon
: Yes, but no comma after "son".
1 hr
|
Thank you Paul, have a great day!
|
|
agree |
Bartat
2 hrs
|
than you Bartat, have a great day!
|
|
agree |
delveneto
: The way I would have answered it :-).
4 hrs
|
thank you delveneto, have a great afternoon!
|
|
agree |
Claudia Veloso
4 hrs
|
Obrigada Claudia tenha uma boa tarde!
|
|
agree |
Flavia Martins dos Santos
: But there is no need of the comma here.
5 hrs
|
thank you Flavia, have a great afternoon!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
34 mins
then, she ordered her son up/ to climb
...
37 mins
Portuguese term (edited):
\\\'\\\'Ela mandou, então, o filho subir.\\\'\\\'
so she told her son to climb (up)/get on
the meaning of subir would be determined by the context. This sounds like a phrase from a Brazilian story about the creation of the world:
http://ocastelodaana.blogspot.com/2009/01/como-surgiu-o-mund...
though, in this story, it is the father that tells the son to climb a tree.
http://ocastelodaana.blogspot.com/2009/01/como-surgiu-o-mund...
though, in this story, it is the father that tells the son to climb a tree.
1 hr
so she told her son to come up
This is one possibility, but difficult without context.
+1
1 hr
"So then she told her son to come/so up."
That's my take on it.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-15 11:57:59 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry...."GO" up, not "SO" up
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-15 11:57:59 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry...."GO" up, not "SO" up
Peer comment(s):
agree |
Paul Dixon
: Yes, indeed - I guess you mean "go up", not "so up".
5 mins
|
Thanks, Paul..yeah, it's a typo.
|
14 hrs
She then told her son to go upstairs
Sei que não há referência alguma para traduzir como "go upstairs", mas essa me parece uma frase menos solta no ar...
Discussion