Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
colaborador
English translation:
associate
Added to glossary by
Rafael Sousa Brazlate
Nov 19, 2015 00:34
8 yrs ago
16 viewers *
Portuguese term
colaboradores
Portuguese to English
Other
Management
This is the context:
"Os procedimentos são dinâmicos, integram as necessárias evoluções e as posições da Gerência, da Sociedade e dos Colaboradores."
I would translate this way:
"The procedures are dynamic, integrating the necessary developments and the Management, Company and Associates standpoints."
Thank you for your help!:-)
Isabel
"Os procedimentos são dinâmicos, integram as necessárias evoluções e as posições da Gerência, da Sociedade e dos Colaboradores."
I would translate this way:
"The procedures are dynamic, integrating the necessary developments and the Management, Company and Associates standpoints."
Thank you for your help!:-)
Isabel
Proposed translations
(English)
5 +4 | associates | Rafael Sousa Brazlate |
5 +1 | employees | Carolyn Oliveira |
5 | all those involved | Nick Taylor |
4 | partners | Marjolein Snippe |
Change log
Dec 20, 2015 12:11: Rafael Sousa Brazlate Created KOG entry
Proposed translations
+4
7 hrs
Selected
associates
O eufemismo deles para funcionários, employees.
Peer comment(s):
agree |
Bett
: i like that
3 hrs
|
Thanks Bett.
|
|
agree |
Alessandra Guetti
7 hrs
|
Obrigado, Alessandra.
|
|
agree |
Mario Freitas
:
15 hrs
|
Obrigado, Mario.
|
|
agree |
Lais Leite
1 day 2 hrs
|
Obrigado, Mais.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
7 hrs
employees
I would flip the last bit around:
"The procedures are dynamic, integrating the necessary developments and the standpoints of those in management, the company, and the employees."
"The procedures are dynamic, integrating the necessary developments and the standpoints of those in management, the company, and the employees."
Peer comment(s):
agree |
Bett
: also good
4 hrs
|
neutral |
Rafael Sousa Brazlate
: Colaboradores refer to empolyess, no doubt of that. But in an euphemistic way. When translated into employees, the euphemism is lost. IMO, it should be kept in the translation.
5 hrs
|
7 hrs
partners
... and the points of view of the management, the company and its partners
Peer comment(s):
neutral |
Bett
: this could be confused with partners in a partnership, i.e. the owners of the company, who might not work there
3 hrs
|
neutral |
Rafael Sousa Brazlate
: Colaboradores in Portuguese is an euphemism for employees. I think it would be quite confusing if translated into partners.
4 hrs
|
8 hrs
all those involved
all those involved
Discussion
Have a nice day too. Sunday is a good day for resting, not for working. What are we doing here? Translators!
I didn't choose any answer. :-)
Have a good day!
Anyway, I think you chose the best answer.
After asking the company: “Em relação à palavra colaboradores, refere-se a todos aqueles que, de alguma forma, funcionários ou não da (company’s name), contribuem para o seu bom funcionamento.”
The context: translation of a Quality Management System manual.
I found: “Stakeholders can include owners/shareholders, suppliers, competitors, society, employees and customers.”
“A new standard, ISO 9004:2000, Guidelines for performance improvement, can help companies effectively review and prioritize stakeholder needs.”
In http://www.qualitydigest.com/sept02/articles/03_article.shtm...
“Ensuring to stakeholders in a clear and transparent manner, the implementation of a Quality Management System that emphasizes continual improvement;”
In http://www.apcergroup.com/portugal/index.php/en/certificacao...
In http://www.iso9001help.co.uk/integrated-management-system-ma...
Integrated manual template (Addresses every clause of ISO 9001, ISO 14001 & OHSAS 18001) Example
http://www.iso9001help.co.uk/Integrated-Management-System-Ma... (page 8).
My translation was « associates » at first, but with further research I changed my mind.
In fact the trouble with all the answers to this question, and in fact most questions on Pro.z, is that 'suggestions' are stuck up, including occasionally by yours truly to be fair, without any decent research or proper links. This is devaluing the whole system.
'It quickly became clear that the success of the high-performing collaborators resulted from more than just expertise or affability. When the company compared them with its other salespeople.........'
I will stick to the "associates", as I see no other term that is actually used in English to refer to all those who provide services to a company (not only those with a labor bond, yet all contractors as well).
"I suspect the original motivation was to find an alternative to employee which sounded more impressive and designed to make the employee feel more important."
It is also a HR jargon, not common language. I have recently translated an Ethics Conduct from a big American retailer into Portuguese. They used associates throughout the document to refer to their emplyees and individual vendors, exactly as Mario explained.
Don't you like Rafael's suggestion (associates)? I think it fits well.
Nick's translation is closer to the one I was looking for, but I'm going to use "stakeholders" (http://www.significados.com.br/stakeholder/), since in this particular context, "colaboradores" means much more than employees. I asked the person who gave me the translation and ... Mario is absolutely right about his explanation. :-) - Thank you! :-)
For example, if you outsource the cleaning and security services (very common these days), the workers of the third-party provider who work in your company will also be "colaboradores" (faxineiras, copeiras, vigilantes, motoristas...), and they are not employees of your company.
Likewise, if you have an engineering company, you'll hire many enigneers as contractors (PJ), and they will be "colaboradores" without any emplyment bond with the company.